Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2022 | 31 | 99-116

Article title

‚Kostbares Pferd‘ oder ‚elegantes Mädchen‘ – ausgewählte Aspekte der Übersetzung deutscher Markennamen ins Chinesische

Content

Title variants

EN
‘Priceless horse’ or ‘elegant girl’ – selected aspects of the translation of German brand names into Chinese

Languages of publication

Abstracts

PL
Celem artykułu jest przedstawienie wybranych aspektów tłumaczenia niemieckich nazw marek na język chiński. Najpierw opisano pojęcie i funkcje marki, a następnie przedyskutowano kwestię, czy nazwy marek powinny mieć charakter lokalny czy globalny. Omówiono również istotne dla tłumaczenia nazw marek cechy języka i pisma chińskiego. W części analitycznej scharakteryzowano cechy językowe i graficzne chińskich nazw marek oraz przedstawiono sposoby tłumaczenia nazw obcych na język chiński. Są to (i) tłumaczenie fonetyczne/ transliteracja, (ii) wolne tłumaczenie bez uwzględniania wymowy oryginalnej, (iii) metoda mieszana, która uwzględnia zarówno wymowę, jak i znaczenie oryginalnej nazwy. Z 27 przebadanych marek 11 przetłumaczono metodą (i), 8 metodą (ii) i 8 metodą (iii).
EN
The aim of the article is to present selected aspects of the translation of German brand names into Chinese. First, the concept and functions of the brand are described, then the question of whether brand names should be local or global. Features of the Chinese language and writing, relevant to the translation of brand names, are also discussed. In the analytical part, linguistic and graphic features of Chinese brand names are characterized and methods of translating foreign names into Chinese are presented. These are (i) direct translation, (ii) free translation without regard to the original pronunciation, (iii) mixed translation, which takes into account both the pronunciation and the meaning of the original name. Of the 27 brand names examined, 11 were translated using method (i), 8 using method (ii) and 8 using method (iii).
DE
Das Ziel des Aufsatzes ist es, ausgewählte Aspekte der Übersetzung deutscher Markennamen ins Chinesische zu präsentieren. Zunächst werden der Begriff und die Funktionen der Marke beschrieben, danach wird die Frage erörtert, ob Markennamen lokal oder global sein sollen. Es werden auch für die Übersetzung von Markennamen relevante Merkmale der chinesischen Sprache und Schrift besprochen. Im analytischen Teil werden sprachliche und graphische Merkmale der chinesischen Markennamen charakterisiert und Methoden der Übersetzung ausländischer Namen ins Chinesische präsentiert. Das sind (i) die phonetische Wiedergabe, (ii) freie Übersetzung ohne Rücksicht auf die Lautung im Original, (iii) gemischte Methode, die sowohl die Lautung als auch die Bedeutung des Originalnamens berücksichtigt. Von den 27 untersuchten Markennamen werden 11 nach Methode (i) wiedergegeben, 8 nach Methode (ii) und 8 nach Methode (iii).

Year

Issue

31

Pages

99-116

Physical description

Dates

published
2022

Contributors

  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza Poznań

References

  • Aptacy, Jarosław. „Laowai und Waiguoren – zur Wahrnehmung des ‚Fremden‘ in China früher und heute“. tekst i dyskurs – text und diskurs 14 (2020): 19–34.
  • Biederman, Irvin, Yao-Chung Tsao. „On Processing Chinese Ideographs and English Words: Some Implications from Stroop-Test Results“. Cognitive Psychology 11 (1979): 125–132.
  • Chan, Allan K. K., Yue Yuan Huang. „Brand naming in China: a linguistic approach“. Marketing Intelligence & Planning 15/5 (1997): 227–234.
  • Dong, Lily C., Marilyn M. Helms. „Brand name translation model: A case analysis of US brands in China“. Marketing, Intelligence and Planning 19.5 (2001): 99–115.
  • Dtv-Lexikon. Gütersloh / München: Wissen Media Verlag GmbH, 2006, Bd. 14.
  • Duanmu, San. The Phonology of Standard Chinese. Oxford: University Press, 2000.
  • Fan, Ying. „The national image of global brands“. Journal of Brand Management 9 (2002): 180–192.
  • Hoosain, Rumjahn, Charles E. Osgood. „Processing times for English and Chinese words“. Perception & Psychophysics 34 (1983): 573–577.
  • Kotler, Philip, Kevin Lane Keller. Marketing. Poznań: Rebis, 2012.
  • Künstler, Mieczysław. Języki chińskie. Warszawa: Dialog, 2000.
  • Lee, Yih Hwai, Kim Soon Ang. „Brand name suggestiveness: a Chinese language perspective“. International Journal of Research in Marketing 20 (2003): 323–335.
  • Polzin, Javier Morato, Bernd Kirchner, Achim Pollert. Das Lexikon der Wirtschaft: grundlegendes Wissen von A bis Z. Bonn: Bundeszentrale für politische Bildung, 2009.
  • Siniarski, Jan, Ewa Zajdler. „Kulturowy aspekt kodowania informacji w języku i piśmie – nazwy handlowe wiodących marek zagranicznych we współczesnym języku chińskim“. In: Zrozumieć Chińczyków. Kulturowe kody społeczności chińskich, hrsg. v. Ewa Zajdler, 131–174. Warszawa: Dialog, 2011.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

Biblioteka Nauki
2138490

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_18276_cgs_2022_31-06
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.