Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2021 | 20 | 91-104

Article title

Assessing child bilingualism in plurilingual families. A case study

Content

Title variants

Languages of publication

Abstracts

PL
Artykuł jest próbą oceny poziomu dwujęzyczności osoby zamieszkałej w Wielkiej Brytanii, a także zbadania sposobów wyrażania emocji w obu językach przez osobę dwujęzyczną. Uczestnikiem badania była 13-letnia dwujęzyczna dziewczynka, władająca polskim i angielskim, która od urodzenia mieszkała z rodzicami w Wielkiej Brytanii. Analiza danych pozwoliła ocenić poziom biegłości językowej języka polskiego, sytuacje, w których następuje przełączanie i miksowanie kodów oraz sytuacje, w których każdy z dwóch języków staje się dominujący podczas wyrażania emocji. Wyniki pokazały, że językiem dominującym w codziennych sytuacjach jest angielski, natomiast polski jest używany głównie w domu, w towarzystwie najbliższej rodziny. Co więcej, relatywne częstotliwości przełączania i miksowania kodu pokazały, że te dwa zjawiska są w dużej mierze zależne od rozmówcy, tematu rozmowy, umiejętności językowych w danym języku i wyrażanych emocji. Jeśli chodzi o emocje, udowodniono, że pozytywne emocje wyrażane są głównie w języku angielskim ze względu na radość i chęć dzielenia się z innymi przyjemnymi doświadczeniami, podczas gdy w przypadku wyrażenia negatywnych emocji i smutnych doświadczeń dominujący język staje się polski ze względu na poczucie przynależności do polskiej rodziny oraz poczucie zaufania i bezpieczeństwa wśród jej członków.
EN
This article focuses on the assessment of the level of bilingualism of a Britain-born Polishspeaking girl, as well as to explore ways of expressing emotions by her. The study participant was a 13-year-old bilingual (Polish-English) girl who lived with her parents in the UK from birth. We have assessed her language proficiency in the Polish language, situations in which there is code-switching and code-mixing, and situations in which each of the two languages becomes dominant when expressing emotions. The results showed that the dominant language in everyday situations is English, while Polish is used mainly at home, in the company of the closest family. What’s more, the frequency count of code-switching, and code-mixing showed that these two phenomena are largely dependent on the interlocutor, the topic of conversation, language skills in a given language and emotions being expressed. When it comes to emotions, it has been demonstrated that positive emotions are expressed mainly in English because of the joy and willingness to share pleasant experiences with others, while expressing negative emotions and sad experiences the dominant language becomes Polish because of the sense of belonging to a Polish family and a sense of trust and security among its members.

Year

Volume

20

Pages

91-104

Physical description

Dates

published
2021

Contributors

  • Pre-School Educational Cluster ‘NUTKI’ in Bielsko-Biała
  • University of Bielsko-Biała

References

  • Ariffin, Kamisah, Mysyana S. Hussin. “Code-switching and code-mixing of English and Bahasa Malaysia in Content-Based Classrooms: Frequency and Attitudes”. Linguistic Journal 5 (2011): 220–247.
  • Besemeres, Mary. Different Languages, Different Emotions? Perspectives from Autobiographical Literature. Curtin, WA, Australia: Curtin University of Technology, 2004.
  • Bloomfield, Leonard. Language. London: Allen & Unwin, 1935.
  • Byers-Heinlein, Krista. “Parental language mixing: Its measurement and its relation of mixed input to young bilingual children’s vocabulary size”. Bilingualism 16 (2013), 1: 1–17.
  • Byers-Heinlein, Krista, Casey Lew-Williams, “Bilingualism in the early years: What the science says”. LEARNing Landscapes 7 (2013), 1: 95–112.
  • Dewaele, Jean-Marc (2010). Multilingualism and Emotions. Oxford: OUP.
  • Deweale, Jean-Marc, Alex Housen, Li Wei, Bilingualism: Beyond Basic Principles. Bristol, UK: Multilingual Matters, 2003.
  • Ellis, Rod, Measuring implicit and explicit knowledge of a second language. A psychometric study. Cambridge: Cambridge University Press, 2005.
  • Evans, Dylan, Emotion: The Science of Sentiment. New York: Oxford University Press, 2001.
  • Grosjean, François. Life with Two Languages: An Introduction to Bilingualism. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1982.
  • Grosjean, François. Studying Bilinguals. Oxford: Oxford University Press, 2008.
  • Hall, Kira, Chad Nilep. “Code-switching, Identity and Globalization”. In: Handbook of Discourse Analysis, eds. Deborah Tannen, Heidi E. Hamilton, Deborah Schiffrin, 597–619. London: Blackwell, 2015.
  • Haugen, Einar, Bilingualism in the Americas: A bibliography and research guide. University of Alabama, Alabama Press, 1953.
  • Krakowska Akademia im A. Frycza-Modrzewskiego. Test plasujący. Accessed 23.05.2019. https://www.ka.edu.pl/dla-studentow/studium-jezykow-obcych/test-plasujacy/.
  • Kim, Eunhee. “Reasons and Motivation for Code-Mixing and Code-Switching”. TESOL Journal 4 (2006): 43–66.
  • Kurcz, Ida. Psychologiczne aspekty dwujęzyczności. Gdańsk: Gdańskie Wydawnictwo Psychologiczne, 2006.
  • Meisel, Jürgen. “Code-Switching in Young Bilingual Children: The Acquisition of Grammatical Constraints”. Studies in Second Language Acquisition 16 (1994), 4: 413–439. DOI: https://doi.org/10.1017/S0272263100013449.
  • Myers-Scotton, Carol. Multiple Voices: An Introduction to Bilingualism. Blackwell Publishers, 2006.
  • Nordquist, Richard. “Definition and Examples of Bilingualism”. ThoughtCo, Aug. 27, 2020. Accessed 25.09.2020. thoughtco.com/what-is-bilingualism-1689026.
  • Ożańska-Ponikwia, Katarzyna. Emotions from a Bilingual Point of View: Personality and Emotional Intelligence in Relation to Perception and Expression of Emotions in the L1 and L2. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing, 2013.
  • Patterson, Janet L. “Relationships of expressive vocabulary to frequency of reading and television experience among bilingual toddlers”. Applied Psycholinguistics 23 (2002): 493–508.
  • Pavlenko, Aneta. “Bilingualism and emotions”. Multilingua 21 (2002): 45–78.
  • Pavlenko, Aneta. “Emotion and emotion-laden words in the bilingual lexicon. Keynote article”. Bilingualism: Language and Cognition 11 (2008), 2: 147–164.
  • Rao, V. Chandra Sekhar, “The Significance of the Words Borrowed into English Language”. Journal for Research Scholars and Professionals of English Language Teaching 6 (2018), 2.
  • Wardhaugh, Ronald. An Introduction to Sociolinguistics. New York: Basil Blackwell, 1986.
  • Wierzbicka, Anna, Emotions Across Languages and Cultures: Diversity and universals. Cambridge: Cambridge University Press, 1999.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

Biblioteka Nauki
2010833

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_18276_sj_2021_20-07
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.