Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2020 | 68 | 10 | 221-233

Article title

Польские культурные мотивы в «Куда ж нам плыть?» Бориса Акунина и в переводе повести на польский язык

Content

Title variants

EN
Polish Cultural Motifs in “Where Shall We Go?” by Boris Akunin and in the Polish Translation of the Novel
RU
Польские культурные мотивы в «Куда ж нам плыть?» Бориса Акунина и в переводе повести на польский язык

Languages of publication

PL

Abstracts

PL
Polskie motywy kulturowe w „Dokąd płyniemy?” Borysa Akunina i w przekładzie opowiadania na język polski Celem artykułu jest zaprezentowanie rezultatów indywidualnych wyborów tłumacza w procesie przekazu uwarunkowanych kulturowo elementów językowych z języka rosyjskiego do tekstu w języku polskim. Materiał ilustracyjny został zaczerpnięty z opowiadania Borysa Akunina „Куда ж нам плыть?” oraz tłumaczenia tekstu na język polski „Dokąd płyniemy?”. W procesie analizy została zastosowana metoda porównawczo-opisowa. W artykule zostały omówione różne sposoby przekazu jednostek w tak specyficznej sytuacji, jaką jest „podwójna” stylizacja. W rezultacie przeprowadzonej analizy można ocenić, w jakim stopniu decyzje tłumacza pozwoliły przekazać konotację kulturową i zachować w tekście przekładu funkcje pełnione przez analizowane jednostki przekładowe w tekście oryginału. Польские культурные мотивы в «Куда ж нам плыть?» Бориса Акунина и в переводе повести на польский язык Цель статьи ‒ представить результаты индивидуального выбора переводчика в процессе передачи культурно обусловленных языковых элементов с русского языка на польский язык. Материал был почерпнут из рассказа Бориса Акунина «Куда ж нам плыть?» и перевода текста на польский язык «Dokąd płyniemy?». В процессе анализа был использован сопоставительно-описательный метод. В статье рассматриваются различные способы передачи единиц в ситуации, когда стилизация касается языка, на который делают перевод, особенно в такой специфической ситуации как «двойная» стилизация. В результате проведенного анализа можно оценить, в какой степени решения переводчика позволили передать культурные коннотации и сохранить в тексте перевода функции, выполняемые рассматриваемыми переводческими единицами в тексте оригинала.
RU
Цель статьи ‒ представить результаты индивидуального выбора переводчика в процессе передачи культурно обусловленных языковых элементов с русского языка на польский язык. Материал был почерпнут из рассказа Бориса Акунина «Куда ж нам плыть?» и перевода текста на польский язык «Dokąd płyniemy?». В процессе анализа был использован сопоставительно-описательный метод. В статье рассматриваются различные способы передачи единиц в ситуации, когда стилизация касается языка, на который делают перевод, особенно в такой специфической ситуации как «двойная» стилизация. В результате проведенного анализа можно оценить, в какой степени решения переводчика позволили передать культурные коннотации и сохранить в тексте перевода функции, выполняемые рассматриваемыми переводческими единицами в тексте оригинала.
EN
The aim of this paper is to present the results of translators’ individual choices in the process of transmitting Polish culture-specific elements from a Russian text to Polish culture. The source material was taken from the novel “Where shall we go?” by Boris Akunin and its translation into Polish. During the analysis, a comparative-descriptive method was used. The different ways of transferring units in a situation when stylisation concerns the language into which the translation is made, especially in such a specific situation as “double” stylisation are discussed. As a result of the analysis, it is possible to assess the extent to which the translator's decisions made it possible to convey cultural connotations and preserve in the translation text the functions performed by the considered translation units in the original text.

Year

Volume

68

Issue

10

Pages

221-233

Physical description

Dates

published
2020-12-22

Contributors

  • Kazimierz Wielki University in Bydgoszcz, Poland

References

  • Акунин, Борис. «Куда ж нам плыть?». Борис Акунин. Планета вода. Захаров, 2016, сс. 351-412 [Akunin, Boris. «Kuda zh nam plyt’?». Boris Akunin. Planeta voda. Zakharov, 2016, ss. 351-412].
  • Akunin, Borys. «Dokąd płyniemy?». Borys Akunin. Planeta woda. Tł. Aleksandra Okuniewska-Stronka, Świat Książki, 2016, ss. 399-477.
  • Alekseyeva, Irina Sergeyevna. Tekst i perevod. Voprosy teorii. Moskva: Mezhdunarodnyye otnosheniya, 2008 [Алексеева, Ирина Сергеевна. Текст и перевод. Вопросы теории. Международные отношения, 2008.
  • Barkhudarov, Leonid Stepanovich. Yazyki perevod. Mezhdunarodnyye otnosheniya, 1975 [Бархударов, Леонид Степанович. Язык и перевод. Международные отношения, 1975].
  • Garbovskiy, Nikolay Konstantinovich. Teoriya perevoda. Izdatel’stvo Moskovskogo Universiteta, 2007 [Гарбовский, Николай Константинович. Теория перевода. Москва: Издательство Московского университета, 2007].
  • Kubaszczyk, Joanna. Faktura oryginału i przekładu. O przekładzie tekstów literackich. Wydawnictwo Naukowe PWN, 2016.
  • Lewicki, Roman. Obcość w odbiorze przekładu. Wydawnictwo UMCS, 2000.
  • Lewicki, Roman. Zagadnienia lingwistyki przekładu. Wydawnictwo UMCS, 2017.
  • Listrova-Pravda, Yuliya Timofeyevna. Inoyazychnyye vkrapleniya-bibleizmy v russkoy literaturnoy rechi XIX-X vv. Vestnik VGU. Seriya 1, Gumanitarnyye nauki, № 1,2001 [Листрова-Правда, Юлия Тимофеевна. Иноязычные вкрапления-библеизмы в русской литературной речи XIX-XX вв. Вестник ВГУ. Серия 1, Гуманитарные науки, № 1, 2001].
  • Snigireva, Tat’yana Aleksandrovna, & Aleksey Vasil’yevich Snigirev. «Dokazatel’stvo ‘otprotivnogo’: Rossiya, russkiy yazyk i kharakter v romanakh B. Akunina», Izvestiya Ural’skogo federal’nogo universiteta. Seriya 2: Gumanitarnyye nauki, vol 127, № 2, 2014, ss. 75-83 [Снигирева, Татьяна Александровна, & Алексей Васильевич Снигирев. «Доказательство ‘от противного’: Россия, русский язык и характер в романах Б. Акунина». Известия Уральского федерального университета. Серия 2: Гуманитарные науки, том 127, № 2, 2014, сс. 75-83.].
  • Urbanek, Dorota. „Od rosyjskiej Biezduchownosti do polskiej Pustki duchowej. Kilka uwag o przekładzie tekstów kulturoznawczych”. Między oryginałem a przekładem, t. XV, red. Jerzy Brzozowski & Maria Filipowicz-Rudek. Wydawnictwo Księgarnia Akademicka, 2009, ss. 41-51.
  • Vinogradov,Venedikt Stepanovich. Vvedeniye v perevodovedeniye. Izdatel’stvo Instituta obshchego srednego obrazovaniya RAO, 2001 [Виноградов, Венедикт Степанович. Введение в переводоведение. Издательство института общего среднего образования РАО, 2001].

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_18290_rh206810-17
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.