Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2020 | 68 | 10 | 89-102

Article title

Tłumaczenie pisemne na język polski: O spójności tekstu docelowego

Content

Title variants

EN
Translating into Polish: On Target Text Cohesion

Languages of publication

PL

Abstracts

PL
Celem niniejszego artykułu jest przede wszystkim pokazanie problemów z zakresu poprawnego tworzenia spójnego tekstu tłumaczenia w języku polskim, z jakimi borykają się studenci polonofoni, a także zwrócenie uwagi na konieczność rozwijania tej kompetencji w toku studiów. Praktyka tłumaczeniowa pokazuje, że wysoka kompetencja w języku ojczystym (jako docelowym), polegająca na znajomości reguł tworzenia spójnego tekstu, z uwzględnieniem niuansów składniowych, leksykalnych (semantycznych) i stylistycznych, jest warunkiem sine qua non odniesienia zawodowego sukcesu. Podstawą przedstawionych w artykule analiz jest korpus prac tłumaczeniowych studentów polonofonów odbywających studia magisterskie na kierunku filologia romańska.
EN
The purpose of this article is, above all, to draw attention to some of the problems which many Polish students face in the area of making a coherent translation of a foreign-language text into Polish. Additionally, the need to develop this competence during university studies will be discussed. Translation practice shows that high competence in one’s native language (as the target language), consisting of the ability to create a coherent text, taking into account syntactic, lexical (semantic) and stylistic nuances, is a sine qua non for professional success. The object of the analyses presented in this article is a body of texts translated by Polish students who are studying for a master’s degree in romance languages.

Year

Volume

68

Issue

10

Pages

89-102

Physical description

Dates

published
2020-12-22

Contributors

  • John Paul II Catholic University of Lublin, Poland
  • Maria Curie-Skłodowska University in Lublin, Poland

References

  • Bartmiński, Jerzy, i Stanisława Niebrzegowska-Bartmińska. Tekstologia. Wydawnictwo Naukowe PWN, 2009.
  • Cockiewicz, Wacław, i Małgorzata Brożyna-Reczko. „Plan (de)kompozycyjny jako narzędzie analizy tekstu”. Problemy współczesnej glottodydaktyki i nauczania przekładu, red. Joanna Mampe, Jolanta Hinc i Adam Jarosz, Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, 2017, ss. 225-244.
  • Daneš, František. „Semantyczna i tematyczna struktura zdania i tekstu”. Tekst i język. Problemy semantyczne, red. Renata Mayenowa, Ossolineum. Wydawnictwo PAN, 1974, ss. 23-40.
  • Dobrzyńska, Teresa. Tekst. Próba syntezy. Wydawnictwo IBL, 1993.
  • Dybiec-Gajer, Joanna. Zmierzyć przekład? Z metodologii oceniania w dydaktyce przekładu pisemnego. Universitas, 2013.
  • Hejwowski, Krzysztof. Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Wydawnictwo Naukowe PWN, 2004.
  • Hejwowski, Krzysztof. „Klasyfikacja błędów tłumaczeniowych – teoria i praktyka”. Jakość i ocena tłumaczenia, red. Jerzy Tomaszczyk, Wydawnictwo Academia, 2009, ss. 141-161.
  • Jakobson, Roman. „Poetyka w świetle językoznawstwa”. Tłum. Krystyna Pomorska, Pamiętnik Literacki, vol. 51/2, 1960, ss. 431-473.
  • Karczewska, Dorota. „O błędach w tłumaczeniu”. Język rodzimy a język obcy. Komunikacja, przekład, dydaktyka, red. Andrzej Kopczyński i Urszula Zaliwska-Okrutna, Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, 2002, ss. 129-135.
  • Kelly, Dorothy. A Handbook for Translator Trainers. St. Jerome Pub., 2005.
  • Kozłowska, Zofia. „O błędach językowych w tekstach polskich przekładów”. Język rodzimy a język obcy. Komunikacja, przekład, dydaktyka, red. Andrzej Kopczyński, i Urszula Zaliwska-Okrutna, Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, 2002, ss. 137-147.
  • Matulewska, Aleksandra. „Horrory tłumaczeniowe czy tłumaczenia z piekła rodem? Czyli kilka słów o efektywności komunikacji interlingwalnej”. Scripta Neophilologica Posnaniensia, vol. 14, 2014, ss. 101-118.
  • Mayenowa, Maria Renata. Poetyka teoretyczna. Zagadnienia języka, wyd. 2, Ossolineum, 1979.
  • Nida, Eugene. Toward a Science of Translating. E.J. Brill, 1964.
  • Paprocka, Natalia. „Les erreurs relatives engendrées par les éléments culturels dans les traductions de textes pragmatiques français réalisées par des étudiants polonais”. Romanica Wratislaviensia, vol. 52, 2005, ss. 63-76.
  • Piotrowska, Maria, Artur Czesak, Aleksander Gomola i Sergiy Tyupa, redaktorzy, Kompetencje tłumacza. Tom dedykowany Profesor dr hab. Elżbiecie Tabakowskiej, Tertium, 2012.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_18290_rh206810-7
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.