Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2020 | 68 | 5 | 179-192

Article title

Análisis de las expresiones con verbos de movimiento en función de economía y redundancia léxicas: estudio contrastivo inglés-español

Content

Title variants

EN
Analysis of Expressions with Movement Verbs in Function of Lexical Economy and Redundancy: English-Spanish Contrastive Study

Languages of publication

PL

Abstracts

PL
Analiza wyrażeń z czasownikami ruchu w kontekście ekonomii i redundancji leksykalnej: Studium kontrastywne angielsko-hiszpańskieGłównym tematem niniejszego artykułu jest zjawisko ekonomii i redundancji leksykalnej w wyrażeniach czasownikowych. W tym celu została przeprowadzona analiza kontrastywna przykładów diakrytycznych w dwóch wybranych językach: angielskim i hiszpańskim. Badanie oparte jest na manualnym korpusie równoległym, składającym się z przykładów zebranych w dwóch wersjach tego samego literackiego: A moveable feast / París era una fiesta Ernesta Hemingwaya. Zadaniem autorki było przede wszystkim porównanie danych liczbowych uzyskanych z korpusu z teoriami istniejącymi w tradycji typologicznej. Biorąc pod uwagę parametry definiujące zjawisko ekonomii, została ustalona jego skala, która bazuje na analizie wyrażeń zawierających czasowniki ruchu. Odniesienia te doprowadzają do ustalenia, który język z dwóch wymienionych wyżej jest bardziej ekonomiczny, a który bardziej redundantny na płaszczyźnie leksykalnej. Análisis de las expresiones con verbos de movimiento en función de economía y redundancia léxicas: estudio contrastivo inglés-españolEl presente texto constituye un análisis contrastivo de economía y redundancia léxicas en las expresiones verbales. Para este objetivo se realiza un estudio bilateral de los ejemplos diacríticos en dos lenguas seleccionadas: inglés e español. El análisis se basa en un corpus paralelo, que consta de expresiones con verbos recogidos en dos versiones del mismo texto de literatura narrativa de Ernest Hemingway: A moveable feast y su traducción española: París era una fiesta. Nuestra tarea es de confrontar los datos numéricos obtenidos tras el censo con las teorías elaboradas por la tradición tipológica. Teniendo en consideración los parámetros definitorios del fenómeno de economía establecemos su índice numérico basado en el análisis empírico de las expresiones con una de las clases fundamentales de los verbos, los de movimiento. Estas referencias nos llevan a la conclusión de qué lengua de las dos citadas más arriba es realmente más económica y cuál es más redundante en el plano léxico.
EN
This text constitutes a contrastive analysis of lexical economy and redundancy in verbal expressions. For this purpose, a bilateral study of the diacritical examples is carried out in two selected languages: English and Spanish. The analysis is based on a manual parallel corpus, which consists of verbal expressions collected in two versions of the same narrative literature text: A moveable feast / París era una fiesta by Ernest Hemingway. Our task is, above all, to compare the numerical data obtained after the census with the theories elaborated by the typological tradition. Taking into account the defining parameters of the phenomenon of economy, we establish its scale based on the empirical analysis of expressions with movement verb - one of the fundamental verb classes. These references lead us to the conclusion which language of the two listed above is more economic and which is more redundant in the lexical perspective.

Year

Volume

68

Issue

5

Pages

179-192

Physical description

Dates

published
2020-08-12

Contributors

  • The John Paul II Catholic University of Lublin, Faculty of Humanities

References

  • Bembibre, Cecilia. “Definición de Redundancia.” Definición ABC, www.definicionabc.com/ comunicacion/redundancia.php /. Accessed 17 Feb. 2020.
  • Bień, Janusz. “Économie et redondance sémantique de l’expression verbale. Étude contrastive franco-polonaise.” Semantic Relations in Language and Culture, edited by Krzysztof Bogacki and Anna Miatluk, Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku, 2006, pp. 25-33.
  • Bień, Janusz. Le verbe pronominal à valeur neutre et passive dans les langues française, espagnole et polonaise. Werset, 2009.
  • Florczak, Jacek. “Economie sémasiologique et onomasiologique: tentative d’une analyse contrastive d’expressions verbales en français et en polonais.” Studia Romanica Posnaniensia, vol. 21, 1996, pp. 27-58.
  • Galan Rodriguez, Carmen. “Aproximación al estudio de los verbos de movimiento en alemán y en español: movimiento real y empleos figurados.” Anuario de estudios filológicos, vol. 16, 1993, pp. 147-158.
  • Gawełko, Marek. “Sur l’économie de l’expression linguistique romane.” Roczniki Humanistyczne, vol. 39-40, fasc. 5, 1991/92, pp. 67-81.
  • Gołębiowska, Katarzyna. “Economía y redundancia léxicas en las expresiones verbales. Estudio contrastivo en cuatro lenguas seleccionadas.” Studia Iberystyczne, pendiente de publicar.
  • Gołębiowska, Katarzyna. Economía y redundancia léxicas en las expresiones verbales. Estudio en algunas lenguas selectas. KUL, trabajo inedito, 2018.
  • Mendikoetexa, Amaya. ,,Construcciones inacusativas y pasivas.” Ignacio Bosque, and Violeta Demonte. Gramática desriptiva de la lengua española, vol. 2. Colección Nebrija y Bello. Espasa, 2000.
  • Real Academia Española. Diccionario de la lengua española. 2019. https://dle.rae.es/. Accessed 12 Jan. 2020.
  • Suadoni, Anna. Verbos de movimiento, dexis y proyección metafórica. El caso de andare y venire en contraste con ir y venir. Universidad de Granada, 2014.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_18290_rh20685-12
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.