Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2022 | 70 | 8 | 95-108

Article title

Énoncés définitoires directs français et leurs équivalents lituaniens et polonais dans le corpus parallèle

Content

Title variants

EN
French Direct Defining Statements and Their Lithuanian and Polish Equivalents in the Parallel Corpus
PL
Wypowiedzi definicyjne bezpośrednie w języku francuskim oraz ich litewskie i polskie odpowiedniki w korpusie paralelnym

Languages of publication

Abstracts

PL
Artykuł dotyczy wypowiedzi definicyjnych w języku francuskim ze znacznikami désigner, signifier, vouloir dire i c’est-à-dire. Dane językowe pochodzą z korpusu paralelnego współczesnych tekstów literackich francusko-litewsko-polskich. Analiza skupiona będzie na litewskich i polskich ekwiwalentach wybranych znaczników. Jej celem będzie stwierdzenie: (1) jakie są owe ekwiwalenty w obu językach docelowych oraz (2) czy istnieją prawidłowości w tłumaczeniu wypowiedzi z analizowanymi znacznikami. W przypadku désigner, tłumaczenia na język polski i litewski zachowują charakter wypowiedzi definicyjnej, w której wyrażana jest relacja znak→obiekt. Relacja interpretacyjna wypowiedzi definicyjnych z signifier i vouloir dire jest również w większości zachowana w tłumaczeniu. Natomiast charakter parafrazy w przypadku c’est-à-dire jest zachowany w języku polskim jedynie w 3 przypadkach na 19 dzięki partykule czyli. W języku litewskim relacja ta utrzymana jest w 11 wypowiedziach dzięki znacznikom tai yra i kitaip tariant.
EN
This article deals with defining statements containing the markers désigner, signifier, vouloir dire and c’est-à-dire. The linguistic data come from the parallel corpus of contemporary French-Lithuanian-Polish literary texts. The analysis focuses on the Lithuanian and Polish equivalents of the selected markers. We seek to know (1) what are these equivalents in the two languages of translation, and (2) if there are regularities in the translations of the statements with the selected markers. In the case of désigner, the Polish and Lithuanian translations retain the character of the defining statement, in which the sign→thing relationship is expressed. The interpretative relationship of defining meaning statements (the markers signifier and vouloir dire) is also mostly preserved in translation. However, the character of paraphrastic reformulation, present thanks to c’est-à-dire, is kept in Polish only in 3 cases of 19 with czyli. In Lithuanian, this relationship persists in 11 cases, thanks to two markers: tai yra and kitaip tariant.
FR
L’article porte sur les énoncés définitoires avec les marqueurs désigner, signifier, vouloir dire et c’est-à-dire. Les données linguistiques proviennent du corpus parallèle des textes littéraires contemporains français-lituanien-polonais. L’analyse sera focalisée sur les équivalents lituaniens et polonais des marqueurs sélectionnés. Nous chercherons à savoir (1) quels sont ces équivalents dans les deux langues de traduction, (2) s’il y a des régularités dans les traductions des énoncés avec les marqueurs sélectionnés. Dans le cas de désigner, les traductions polonaise et lituanienne gardent le caractère de l’énoncé définitoire, dans lequel s’exprime la relation signe→chose. Le rapport interprétatif des énoncés définitoires de signification (marqueurs signifier et vouloir dire) est également majoritairement préservé dans la traduction. Par contre, le caractère de reformulation paraphrastique, présent grâce à c’est-à-dire, est préservé en polonais seulement dans 3 cas sur 19 avec czyli. En lituanien, cette relation persiste dans 11 cas grâce à deux marqueurs : tai yra et kitaip tariant.

Year

Volume

70

Issue

8

Pages

95-108

Physical description

Dates

published
2022

Contributors

  • University of Bialystok, Poland
  • Vilnius University, Lithuania

References

  • Altenberg, Bengt, & Sylviane Granger. Lexis in Contrast. Corpus-based approaches. Benjamins, 2002.
  • Auger, Alain. Repérage des énoncés d’intérêt définitoire dans les bases de données textuelles, thèse de doctorat, Université de Neuchâtel, 1997.
  • Johansson, Stig. « Seeing through multilingual corpora. » Corpus Linguistics 25 Years On, éd. Roberta Facchinetti, Rodopi, 2007, pp. 51-71.
  • Gosselin, Laurent. Temporalité et modalité en français. Duculot, 2005.
  • Guidère, Mathieu. Introduction à la traductologie : penser la traduction : hier, aujourd’hui, demain. De Boeck–Duculot, 2011.
  • Mortureux, Marie-Françoise. « Paraphrase et métalangue dans le dialogue de vulgarisation ». Langue française, 53, 1982, pp. 48-81.
  • Murât, Michel, & Bernard Cartier-Bresson. « C'est-à-dire ou la reprise interprétative ». Langue française, 73, 1987, pp. 5-15.
  • Nádorníková, Olga. « Pièges méthodologiques des corpus parallèles et comment les éviter ». Corela». HS-21, 2017, journals.openedition.org/corela/4810. DOI : 10.4000/corela. 4810. Consulté 30.04.2021.
  • Rebeyrolle, Josette. Forme et fonction de la définition en discours. Université Toulouse II, Thèse de Doctorat Nouveau Régime, 2000.
  • Rebeyrolle, Josette, & Ludovic Tanguy. « Repérage automatique de structures linguistiques en corpus : le cas des énoncés définitoires ». Cahiers de Grammaire, 25, 2000, pp. 153-174.
  • Rey-Debove, Josette. Étude linguistique et sémiotique des dictionnaires français contemporains. Mouton, 1971.
  • Riegel, Martin. « Définition directe et indirecte dans le langage ordinaire : les énoncés définitoires copulatifs ». Langue française, 73, 1987, pp. 29-53.
  • Riegel, Martin. « La définition, acte du langage ordinaire – De la forme aux interprétations ». La définition, éd. Jacques Chaurand & Francine Mazière, Larousse, 1990, pp. 97-110.
  • Rossari, Corinne. Les opérations de reformulation. Analyse du processus et des marques dans une perspective contrastive français-italien. Peter Lang, 1994.
  • Wimmer, Christine. « L’explication de la relation signe-signifié dans le discours non lexicographique ». Langue française, 73, 1987, pp. 54-75.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

Biblioteka Nauki
31341830

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_18290_rh22708_4
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.