Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2022 | 70 | 8 | 109-128

Article title

Les marqueurs de l’énoncé définitoire dans les arrêts de la Cour de justice de l’Union européenne (CJUE) : une étude contrastive en français et en italien

Authors

Content

Title variants

EN
Markers of the Definitory Statement in Judgements by the Court of Justice of the European Union (CJEU): A Contrastive Study in French and in Italian
PL
Znaczniki wyrażenia definicyjnego w wyrokach Trybunału Sprawiedliwości Unii Europejskiej (TSUE): studium kontrastywne w języku francuskim i włoskim

Languages of publication

Abstracts

PL
W niniejszym artykule autorka proponuje, z jednej strony, skoncentrować się na identyfikacji i analizie preferowanych przez sędziów wyznaczników przeformułowania w korpusie orzeczeń wydanych przez TSUE w latach 2020 i 2021, uznanych za bardzo istotny element spójności konstrukcji tego gatunku sądowego. Z drugiej strony na ich przekładzie na język włoski w celu oceny zarówno wpływu, jaki język procesowy wywiera na drugą stronę, jak i ewentualnego kształtowania się nawyków w zakresie ekwiwalentów tłumaczeniowych.
EN
In this article the author focuses, on the one hand, on the identification and analysis of the markers of reformulation favoured by judges in the corpus of judgements rendered by the CJEU in 2020 and 2021, considered to be a very important element for the coherent and cohesive construction of this judicial genre, and, on the other, on their translation into Italian in order to assess both the influence that the procedural language exerts on the other, and the possible formation of habits in terms of translation equivalents.
FR
Dans cet article l’auteur propose, d’une part, de se concentrer sur le repérage et l’analyse des marqueurs de reformulation privilégiés par les juges dans un corpus d’arrêts rendus par la CJUE en 2020 et 2021, considérés comme un élément très important pour la construction cohérente et cohésive de ce genre judiciaire. Et, d’autre part, sur leur traduction en italien afin d’évaluer à la fois l’influence que la langue de procédure exerce sur l’autre et la formation éventuelle d’habitudes en termes d’équivalents de la traduction.

Year

Volume

70

Issue

8

Pages

109-128

Physical description

Dates

published
2022

Contributors

author
  • University of Modena and Reggio Emilia, Italy

References

  • Adam, Jean-Michel, & Herman Thierry. « Reformulation, répétition et style périodique dans l’appel du 18 juin 1940 ». Semen : Répétition, altération, reformulation dans les textes et discours, vol. 12, n°1, 2000, pp. 11-30.
  • Balian, Serge. La définition dans la loi. Essai de linguistique juridique. La Maison du Dictionnaire, 2014.
  • Bourcier, Danièle, & Sylvie Bruxelles. « Discours juridique, interprétation et représentation des connaissances : les connecteurs d’inclusion ». Semiotica, vol. 77, n°1, 1989, pp. 253-269.
  • Bourcier, Danièle, & Sylvie Bruxelles. « Une approche sémantique de l’argumentation juridique : Dire et c’est-à-dire ». L’Année sociologique : Argumentation et sciences sociales, vol. 45, n°1, 1995, pp. 35-57.
  • Cabasino, Francesca. « Stratégies discursives dans la jurisprudence ». SILTA, vol. 15, n° 1 3, 1986, pp. 171-188.
  • Candel, Danielle. « Le discours définitoire : variations discursives chez les scientifiques ». Parcours linguistiques de discours spécialisés, éd. Sophie Moirand, Abdelmadjid Ali Bouacha, Jean-Claude Beacco & André Collinot, Peter Lang, 1995, pp. 33-44.
  • Charolles, Michel. « Cohésion, cohérence et pertinence du discous ». Travaux de linguistique, vol. 29, 1995, pp. 125-151.
  • Cuenca, Maria-Josep. « Two ways to reformulate: a contrastive analysis of reformulation markers ». Journal of pragmatics, vol. 35, no. 7, 2003, pp. 1069-1093.
  • Gómez-Jordana Ferary, Sonia, & Jean-Claude Anscombre, éditeurs. Langue française : « Dire et ses marqueurs », n°186 (2), 2015, 140 pp.
  • Janot, Pascale. « L’escorte métalinguistique de ‘spread’ dans les discours de vulgarisation économique traduits de l’italien vers le français : quels enjeux discursifs pour le traducteur ? ». Cahiers de recherche de l’École doctorale en linguistique française, n°9, 2014, pp. 111-127.
  • Le Bot, Marie-Claude, Élisabeth Richard & Martine Schuwer, éditeus. La Reformulation. Marqueurs linguistiques – Stratégies énonciatives. Presses Universitaires de Rennes, 2008.
  • Liiri, Kari. « Les défis du multilinguisme pour la traduction à la Cour de justice de l’Union européenne ». Langue et procès, éd. Marie Cornu, Presses Universitaires de Poitiers, 2015, pp. 149-157.
  • McAuliffe, Karen. « Hybrid texts and uniform law? The multilingual case law of the Court of Justice of the European Union ». International Journal for the Semiotics of Law, vol. 24, 2011, pp. 97-115.
  • Malone, Joseph L. The science of linguistics in the art of translation. State University of New York Press, 1988.
  • Mortureux, Marie-Françoise, éditeur. Langue française : « La vulgarisation », n°53 (1), 1982.
  • Perelman, Chaim. « La motivation des décisions de justice – Essai de synthèse ». La motivation des décisions de justice, éd. Chaim Perelman & Paul Foriers, Bruylant, 1978, pp. 416-426.
  • Pignel, Isabelle. « Le droit en partage dans l’Union européenne ». La traduction juridique et economique: Aspects theoriques et pratiques, éd. Franck Barbin & Sylvie Monjean-Decaudin, Classiques Garnier, 2019, pp. 61-71.
  • Preite, Chiara, & Silvia Cavalieri. « Argumentative strategies in the judgments of the European Court of Justice. On the use of connectives in French and English judgments ». Constructing legal discourses and social practices: Issues and perspectives, éd. Girolamo Tessuto, Cambridge Scholars Publishing, 2016, pp. 171-190.
  • Preite, Chiara. « La reformulation intratextuelle et ses marqueurs dans les arrêts de la Cour de justice de l’Union européenne ». Lingue Culture Mediazioni : « La clarté rédactionnelle en droit et ses multiples horizons : une réflexion pluridisciplinaire », n°7(1), 2020, pp. 19-35. DOI: 10.7358/lcm-2020-001-prei.
  • Rossari, Corinne. « Les marqueurs de reformulation paraphrastique ». Cahiers de linguistique française, n°5, 1983, 5, pp. 305-349.
  • Rossari, Corinne. Les opérations de reformulation : analyse du processus et des marques dans une perspective contrastive français-italien. Peter Lang, 1997 (1994).
  • Schuwer, Martine, Marie-Claude Le Bot & Élisabeth Richard, éditeurs. Pragmatique de la reformulation : types de discours interactions didactiques. Presses Universitaires de Rennes, 2008.
  • Steuckardt, Agnès, & Aïno Niklas-Salminen, éditeurs. Le mot et sa glose. Publications de l’Université de Provence, 2003.
  • Steuckardt, Agnès, & Aïno Niklas-Salminen, éditeurs. Les marqueurs de glose. Publications de l’Université de Provence, 2005.
  • Swales, John M. Genre Analysis. English in Academic and Research Settings. Cambridge University Press, 1990.
  • Vassiliadou, Hélène. « Quand les voies de la reformulation se croisent pour mieux se séparer. À savoir, autrement dit, c’est-à-dire, en d’autres termes ». La Reformulation. Marqueurs linguistiques – Stratégies énonciatives, éd. Marie-Claude Le Bot, Élisabeth Richard & Martine Schuwer. Presses Universitaires de Rennes, 2008, pp. 35-50.
  • Wenger, Etienne. Communities of practice. Learning, meaning, and identity. Cambridge University Press, 2000 (1998).

Document Type

Publication order reference

Identifiers

Biblioteka Nauki
31341831

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_18290_rh22708_5
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.