Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2016 | 23 | 59-71

Article title

Podejście zadaniowe a nauczanie terminologii specjalistycznej na studiach podyplomowych w zakresie translatoryki

Content

Title variants

Podejście zadaniowe a nauczanie terminologii specjalistycznej na studiach podyplomowych w zakresie translatoryki

Languages of publication

PL

Abstracts

PL
Poznanie terminologii specjalistycznej w języku obcym jest jednym z podstawowych wyzwań dla każdego tłumacza. Obok warstwy leksykalnej konieczne jest także przyswojenie niezbędnego zakresu wiedzy merytorycznej, umożliwiającej tłumaczowi prawidłowe posługiwanie się nowym słownictwem, często dotyczącym kwestii niezbyt dobrze znanych nawet w języku ojczystym. Autorka zastanawia się nad metodami nauczania języka specjalistycznego, głównie terminologii prawniczej i ekonomicznej, wymaganej od kandydatów na tłumacza przysięgłego. Proponuje wykorzystanie podejścia zadaniowego w nabywaniu umiejętności tłumaczenia tekstów, reprezentujących typowe gatunki w omawianych sferach komunikacji.
EN
Acquisition of new terminology in a foreign language is one of fundamental challenges encountered by all translators. Next to the lexical level it is necessary to learn a necessary scope of professional knowledge, enabling the translator to use appropriately the newly acquired vocabulary that often refers to issues which are not known to him/her well even in a native language. The author of the paper deliberates on the methods of effective teaching of specialist language, including mainly legal and economic terminology, required from candidates for sworn translators. She proposes the task based learning consisting of practical translations of selected texts, representing typical genres of speech in the spheres of communication under discussion.

Year

Volume

23

Pages

59-71

Physical description

Dates

published
2017-07-10

Contributors

References

  • Bukowski P., Heydel M., 2009, Współczesne teorie przekładu, Kraków.
  • Dakowska M., 2007, Psycholingwistyczne podstawy dydaktyki języków obcych. Warszawa.
  • Delisle J., Lee-Jahnke H., Cormier M.C., Albrecht J., 1999, Translation Terminology, Amsterdam-Philadelphia.
  • Dunin-Dudkowska A., 2014, Transfer kulturowy w nauczaniu przekładu a rola nauczyciela, w: „Acta Universitatis Lodziensis. Kształcenie Polonistyczne Cudzoziemców” nr 21, Łódź, s. 375–384.
  • Ellis R., 2003, Task-Based Language Learning and Teaching, Oxford.
  • Europejski system opisu kształcenia językowego: uczenie się, nauczanie, ocenianie, 2003, Warszawa.
  • Gajewska E., 2003, Praca z tekstem specjalistycznym a przygotowanie do samodzielnego doskonalenia umiejętności językowych, w: Języki specjalistyczne. Zagadnienia dydaktyki i przekładu, P. Mamet (red.) przy współpracy A. Mróz, Katowice, s. 167–172.
  • Grice P., 1977, Logika i konwersacja, tłum. J. Wajszczuk, „Przegląd Humanistyczny” z. 6, s. 85–99.
  • Grucza F., 1994, O językach specjalistycznych (= technolektach) jako pewnych składnikach rzeczywistych języków ludzkich, w: Języki specjalistyczne. Materiały z XVII Ogólnopolskiego Sympozjum ILS UW. Warszawa 9–11 stycznia 1992, F. Grucza, Z. Kozłowska (red.), Warszawa, s. 7–27.
  • Grucza S., 2006, Idiolekt specjalistyczny – idiokultura specjalistyczna – interkulturowość specjalistyczna, w: Języki specjalistyczne 6. Teksty zawodowe w kontekstach kulturowych i tłumaczeniach, Warszawa, s. 30–49.
  • Grucza S., 2008, Lingwistyka języków specjalistycznych, Warszawa.
  • Janowska I., 2011, Podejście zadaniowe do nauczania i uczenia się języków obcych. Na przykładzie języka polskiego jako obcego, Kraków.
  • Kierzkowska D., 2002, Tłumaczenie prawnicze, Warszawa.
  • Leech G. N., 1983, Principles of Pragmatics, London.
  • Ligara B., Szupelak W. 2012, Lingwistyka i glottodydaktyka języków specjalistycznych na przykładzie języka biznesu. Podejście porównawcze, Kraków.
  • Lukszyn J. (red.), 2002, Języki specjalistyczne: słownik terminologii przedmiotowej, Warszawa.
  • Lukszyn J., 2005, Struktura kognitywna leksykonu specjalistycznego, w: Języki specjalistyczne 5. Teksty specjalistyczne w kontekstach zawodowych i tłumaczeniach, Warszawa, s. 9–14.
  • Łukasik M., Mikołajewska B. (red.), 2014, Języki specjalistyczne wczoraj, dziś i jutro, Warszawa.
  • Mamet P. (red.) przy współpracy A. Mróz, 2003, Języki specjalistyczne. Zagadnienia dydaktyki i przekładu, Katowice.
  • Matulewska A., 2009, Problemy przekładu polsko-angielskiego testamentów i dokumentów prawa spadkowego. Studium przypadku, [online], http://www.staff.amu.edu.pl/~inveling/pdf/Matulewska_17.pdf [10.08.2016].
  • Nunan D., 2004, Task-Based Language Teaching, Cambridge.
  • Pisarska A., Tomaszkiewicz T., 1996, Współczesne tendencje przekładoznawcze, Poznań.
  • Seretny A., 2011, Nauczanie języka specjalistycznego – kolejne wyzwanie glottodydaktyki polonistycznej, w: O nauczaniu i uczeniu się języka obcego dla potrzeb zawodowych, S. Piotrowski (red.), Lublin, s. 106–121.
  • Rybińska Z., 1994, Polskie Uniwersytety i Szkoły – Glosariusz Polterm nr 5, Warszawa.
  • Sowa M., Paprocka-Piotrowska U., 2003, Kompetencja językowa a kompetencja zawodowa. Kilka uwag na temat kształcenia tłumaczy-neofilologów, w: Języki specjalistyczne. Zagadnienia dydaktyki i przekładu, P. Mamet (red.) przy współpracy A. Mróz, Katowice, s. 223–230.
  • Tomaszkiewicz T., 2003, Modele tekstów specjalistycznych a przekład, w: Języki specjalistyczne. Zagadnienia dydaktyki i przekładu, P. Mamet (red.) przy współpracy A. Mróz, Katowice, s. 237–246.
  • Vinay J. P., Darbelnet J.,1958, Stylistique comparée du français et l’anglais, Paris.
  • Willis J., 1996, A Framework for Task-Based Learning, London.
  • Wojtak M., 2004, Gatunki prasowe, Lublin.
  • Wygotski L. S., 1989, Myślenie i mowa, Warszawa.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_18778_0860-6587_23_05
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.