Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2019 | 26 | 271-286

Article title

Inflection in a bilingual child. A case study

Content

Title variants

Fleksja u dziecka dwujęzycznego. Studium przypadku

Languages of publication

EN

Abstracts

EN
In the article, the author presents the mutual impacts of Polish and Slovenian on one another in terms of nominal inflection (mainly of nouns and adjectives) and verb inflection in the speech of a bilingual child in his early development, specifically: positive transfer and interferences. She discusses the parallel children’s bilingualism of a boy living in a mixed family, where various strategies of addressing the child were used, mainly the rule “one parent, one language” (mother – Polish, father – Slovenian). The presence of interference in the child’s speech also caused by the language of the environment in which the boy lived, i.e. the Slovenian language, which could become the dominant one. Some of the examples of Marko’s speech presented in the article indicate special linguistic phenomena which existed in his early linguistic development, e.g., code mixing, switching from one language to the other, and translation.
PL
W artykule przedstawiono wzajemny wpływ między językami – polskim i słoweńskim – w zakresie fleksji imiennej (głównie rzeczownika i przymiotnika) oraz werbalnej w mowie dziecka dwujęzycznego we wczesnym okresie jego rozwoju, a mianowicie transfer pozytywny, jak i interferencje. Jest to przykład dwujęzyczności dziecięcej równoczesnej u chłopca żyjącego w rodzinie mieszanej, w której stosowało się różne strategie zwracania się do dziecka, głównie zasadę „jeden rodzic – jeden język” (matka – język polski, ojciec – język słoweński). Na występowanie w mowie dziecka interferencji miał wpływ również język środowiska, w którym chłopiec żył, w tym przypadku język słoweński, mogący stać się językiem dominującym. Niektóre przedstawione w artykule przykłady mowy Marka wskazują na specyficzne zjawiska językowe, które towarzyszyły jego wczesnemu rozwojowi językowemu, jak mieszanie kodów, przełączanie się z jednego języka na drugi, czy translację.

Year

Volume

26

Pages

271-286

Physical description

Dates

published
2019-12-19

Contributors

References

  • Berko Gleason J., Bernstein Ratner N., 2004, Psycholingwistyka, Gdańsk.
  • Bloomfield L., 1933, Language, New York.
  • Cieszyńska J., 2006, Dwujęzyczność, dwukulturowość – przekleństwo czy bogactwo? O poszukiwaniu tożsamości Polaków w Austrii, Krakow.
  • Deprez Ch., 1994, Les enfants bilingues: langue et familles, Paris.
  • Dulay H., Burth M., Krashen S., 1982, Language two, New York.
  • Grosjean F., 1982, Life with Two Languages. An Introduction to Bilingualism. Cambridge.
  • Hamers J., Blanc M., 1989, Bilingualism and Bilinguality, Cambridge.
  • Haugen E., 1953, The Norwegian Language in America. A Study in Bilingual Behavior, Philadelphia.
  • Kurcz I., 2000, Psychologia języka i komunikacji, Warsaw.
  • Lipińska E., 2003, Język ojczysty, język obcy, język drugi. Wstęp do badań dwujęzyczności, Krakow.
  • Mackey W. F., 1956, Toward a Redefinition of Bilingualism, “Journal of the Canadian Linguistic Association”, vol. 2, pp. 4–11.
  • Marjanovič Umek L., Kranjc S., Fekonja U., 2006, Otroški govor: razvoj in učenje, Domžale.
  • Martowicz A., 2018, Dwujęzyczność w pytaniach i odpowiedziach, Edinburgh.
  • Mazurkiewicz-Sokołowska J., 2010, Dwujęzyczność wczesnodziecięca a rozwój językowy i poznawczy dziecka, „Polonica”, vol. XXX, Krakow, pp. 87–98.
  • Meisel J. M., 1990, Two First Languages: Early Grammatical Development in Bilingual Children, Dodrecht.
  • Nalborczyk A. S., 2003, Zachowania językowe imigrantów arabskich w Austrii, Warsaw.
  • Požgaj Hadži V., Kranjc S., 2001, O simultanom slovensko-hrvatskom bilingvizmu: na primjeru slovensko-hrvatskog bilingvala, ”Strani jezici”, issue 30(3), pp. 129–140.
  • Prebeg-Vilke M., 1995, Otrok in jeziki. Materinščina in drugi jeziki naših otrok, Ljubljana.
  • Snow C. E., 2004, Dwujęzyczność i przyswajanie języka drugiego, in: J. Berko Gleason, N. Bernstein Ratner (eds.), Psycholingwistyka, Gdańsk, pp. 477–506.
  • Štefanjik J., 2005, Jedan čovek, dva jezika. Dvojezičnost kod dece predrasude i stvarnost, Novi Sad.
  • Weinreich U., 1953, 1977, Sprachen in Kontakt. Ergebnisse und Probleme der Zweisprachigkeitsforschung, Munich.
  • Wróblewska-Pawlak K., 2004, Język – tożsamość – imigracja. O strategiach adaptacyjnych Polaków zamieszkałych we Francji w latach osiemdziesiątych XX wieku, Warsaw.
  • Wtorkowska M., 2011, Fleksja czasownika u dziecka dwujęzycznego, in: S. Kranjc (ed.), Meddisciplinarnost v slovenistiki, ”Obdobja” 30, Ljubljana, pp. 539–544.
  • Wtorkowska M., 2012a, Usvajanje pregibnostnih vzorcev izbranih imenskih besednih vrst pri dvojezičnem otroku, in: P. Stankovska, M. Wtorkowska, J. Pallay, Individualna in kolektivna dvojezičnost, Ljubljana, pp. 283–300.
  • Wtorkowska M., 2012b, Sposoby wzbogacania słownictwa przez dziecko dwujęzyczne, in: E. Kislova et al. (eds.), Beiträge der europäischen slavistischen Linguistik: (POLYSLAV), Band 15, (Die Welt der Slaven, Sammelbände, = Sborniki, Bd. 46), Munich–Berlin–Washington, pp. 297–302.
  • Wtorkowska M., 2013, Błędy fleksyjne u dziecka dwujęzycznego, in: A. H. Nikitina, T. A. Zaindinova, (eds.), Slavjanskie jazyki i kul´tury : prošloe, nastojašče, budušče : materialy V Meždunarodnoj naučno-praktičeskoj konferencii, Irkutsk, 21–22 maja 2013 g., Irkutsk, pp. 311–317.
  • Wtorkowska M., 2014, Motywacje wybranych formacji językowych u dziecka dwujęzycznego, in: J. Vaňko (ed.), Obraz človeka v jazyku : zborník príspevkov z medzinárodnej vedeckej konferencie konanej 11. septembra 2013 na Filozofickej fakulte Univerzity Konštantína Filozofa v Nitre, Nitra, pp. 319–330.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_18778_0860-6587_26_19
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.