Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2020 | 27 | 241-265

Article title

Foreign cuisine in Poland. Adapting names and dishes

Authors

Content

Title variants

Obca kuchnia w Polsce – adaptacja nazw i potraw

Languages of publication

EN

Abstracts

EN
One of the more interesting layers of vocabulary in Polish are lexical items related to cuisine, sometimes, though rarely, referred to as gastronyms. In this text I intend to mainly discuss the names which exist at the crossroads of languages and cultures, as I believe they may, often after various transformations and adaptations, constitute Polish culturemes. I consider them distinctive indicators of a culture. Those include not only bigos [sour cabbage stew], pierogi and schabowy [pork chop], but also fasolka po bretońsku [“Breton beans”, beans, bacon and sausage in tomato sauce] and śledź po japońsku [“Japanese herrings”, pickled herring, hard-boiled egg and pickle salad], as well as bogracz [a stew], a word which despite having Hungarian origins does not operate in Hungarian as the name of a dish. I shall also focus on the methods of Polonising some borrowed names. The problems which I shall discuss offer an opportunity for teachers of Polish as a foreign/second language to help their students more easily accept the cultural differences at the intersection of Polish culture and their own cultures.
PL
Jedną z ciekawszych warstw słownictwa stanowią w języku polskim nazwy kulinariów, zwane z rzadka gastronimami. W tekście postanowiłam zająć się przede wszystkim nazwami, które funkcjonują na styku kultur i języków, uznając, że mogą one – często po różnych przekształceniach i zmianach adaptacyjnych – stanowić polskie kulturemy. Za kulturemy uznaję wyznaczniki dystynktywne danej kultury. A takimi – obok bigosu, pierogów, schabowego – są już na pewno choćby fasolka po bretońsku i śledź po japońsku, ale także bogracz, który jako nazwa potrawy w języku węgierskim nie występuje. Uwagę poświęcam także sposobom polszczenia niektórych zapożyczonych nazw. Przedstawione problemy są pewną propozycją dla nauczycieli języka polskiego jako obcego/drugiego, by ich uczniom ułatwić akceptację różnic kulturowych na styku kultury polskiej i ich własnej.

Year

Volume

27

Pages

241-265

Physical description

Dates

published
2020-12-23

Contributors

References

  • Bartmiński J., 1992, Nazwiska obce na tle kontaktów języków i kultur, in: Maćkiewicz J., Siatkowski J. (eds.), “Język a Kultura”, vol. 7: Kontakty języka polskiego z innymi językami na tle kontaktów kulturowych.
  • Burkhardt H., 2008, Kulturemy i ich miejsce w teorii przekładu, in: Dąbrowska A. (ed.), “Język a Kultura”, vol. 20, Wrocław.
  • Rak M., 2015, Kulturemy podhalańskie, “Biblioteka LingVariów”, vol. 19, Kraków.
  • Sekiguchi T., 2008, Azja nie istnieje. “Teksty Drugie”, issue 4 (112), pp. 48–75.
  • Skura M., 2009, Nauka języka obcego balansowaniem między własną kulturą a obcą na przykładzie języków polskiego i niemieckiego; http://www.kms.polsl.pl/prv/spnjo/referaty/skura.pdf [15.05.2020].
  • Urzędowy wykaz polskich nazw geograficznych świata. Główny Urząd Kartografii i Geodezji i Komisja Standaryzacji Nazw Geograficznych poza Granicami Polski przy Głównym Geodecie Kraju z 2019 r.; http://ksng.gugik.gov.pl/wykaz.php
  • Wierzbicka A., 1994, Moje podwójne życie: dwa języki, dwie kultury, dwa światy, “Teksty Drugie”, vol. 45, issue 3.
  • Zarzycka G., 2019, Kulturemy polskie – punkt widzenia, techniki ich wydobywania i negocjowania. Stosowanie perspektywy etnolingwistycznej w glottodydaktyce polonistycznej, „Acta Universitatis Lodziensis. Kształcenie Polonistyczne Cudzoziemców”, vol. 26, DOI: http://dx.doi.org/10.18778/0860-6587.26.29
  • Grzenia J., 2008, Słownik nazw geograficznych z odmianą i wyrazami pochodnymi, Warszawa.
  • IJP – Inny słownik języka polskiego, 2000, M. Bańko (ed.), Warszawa.
  • ORT – Nowy słownik ortograficzny języka polskiego, 2006, E. Polańskiego et al. (eds.), Warszawa.
  • SWJP – Słownik współczesnego języka polskiego, 1996, B. Dunaj (ed.), Warszawa.
  • SWO – Słownik wyrazów obcych, 1972, J. Tokarski (ed.), Warszawa.
  • WSW – Wielki słownik wyrazów obcych, 2001, Pawelec R., Markowski A., Warszawa.
  • ENCYKL – Encyklopedia PWN – http://encyklopedia.pwn.pl/ [15.05.2020].
  • http://allrecipes.pl/przepis/3671/leczo-klasyczne.aspx [15.05.2020].
  • http://durszlak.pl/przepisy-kulinarne/kurczak-po-chinsku [15.05.2020].
  • http://forum.gazeta.pl/ [15.05.2020]).
  • http://gotowaniecieszy.blox.pl/2014/07/Kurczak-po-chinsku-przepis.html [15.05.2020].
  • http://wegannerd.blogspot.com/2013/11/peczotto-z-koprem-woskim-i-z-czerwonym.html [15.05.2020].
  • http://www.adong.com.pl [15.05.2020]
  • http://www.gotowaniezmilosci.pl/2012/12/placek-po-wegiersku.html [15.05.2020]
  • http://www.kokusushi.pl/pl/hosomaki.html [15.05.2020].
  • http://www.maklowicz.pl/pl/przepisy/z-ksiazek/borsos-tokany-tokan-pieprzny, [15.05.2020].
  • http://www.mojegotowanie.pl/ przepisy/miesa/bogracz_z_kluseczkami [15.05.2020]).
  • http://www.przyslijprzepis.pl/przepis/sledz-po-japonsku-8 [15.05.2020]).
  • https://dobryslownik.pl/slowo/kulturem/222209/1/235531/ [15.05.2020].
  • https://kuchnialidla.pl/product/pikantne-leczo-ze-schabem-i-cukinia [15.05.2020].
  • https://sjp.pwn.pl/poradnia (entries: kebab; Co jest-tajlandzkie, a co tajskie) [15.05.2020].
  • https://www.wirtualnemedia.pl/artykul/polskie-dania-ulubiona-kuchnia-polakow-najmniej-lubiana-kuchnia-niemiecka [15.05.2020].
  • PWN – Słownik języka polskiego PWN – http://sjp.pwn.pl/ [15.05.2020].
  • Wikipedia – https://pl.wikipedia.org/wiki/ (entries: bogracz, futumaki, gulasz, kebab, leczo, paprykarz, paprykarz szczeciński) [15.05.2020].
  • Wikipedia (English version) – spring rolls – http://en.wikipedia.org/wiki/Spring_pancake [15.05.2020].
  • WSJP – Wielki słownik języka polskiego – http://www.wsjp.pl [15.05.2020].

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_18778_0860-6587_27_13
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.