Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2022 | 16 | 37-46

Article title

Fachterminologie des polnischen Strafgesetzbuches in deutschen Übersetzungen

Content

Title variants

EN
Specialized terminology of the Polish Penal Code in German translations

Languages of publication

Abstracts

EN
The aim of this article is to present the results of an analysis of the terminology of the Polish Criminal Code and its equivalents taken from three translations of the code into German. Scientific corpus includes Polish Criminal Code and the following three translations: DE-IURE-PL (2019), C.H. Beck (2012) and Max-Planck-Institut (1998). The method used is comparative legal analysis. The results of the analysis may find application in academic teaching and be used in the development of courses in legal translation.

Year

Issue

16

Pages

37-46

Physical description

Dates

published
2022

Contributors

  • Universität Łódź, Institut für Germanische Philologie, Pomorska 171/173, 90-236 Łódź

References

  • Banaszak B. (Hrsg.), Jabłoński M., de Vries T., Krzymuski M., Kubicki Ph. (2008), Słownik prawa i gospodarki. Rechts- und Wirtschaftswörterbuch, 1. Band, polnisch-deutsch. Warszawa: C.H. Beck.
  • Chudzik J., Jakowczyk M., Kowalski K., Krajewski A., Matthies K. (Übers.) (2012), Kodeks karny i kodeks wykroczeń. Strafgesetzbuch und Übertretungsgesetzbuch. Warszawa: C.H. Beck.
  • Constantinesco L. (1972), Rechtsvergleichung. Die rechtsvergleichende Methode. Köln: Carl Heymanns Verlag KG.
  • Felber H., Budin G. (1994), Teoria i praktyka terminologii. Warszawa: Wydawnictwo Uniwersytetu Warszawskiego.
  • Kalina-Prasznic U. (2007), Encyklopedia prawa. Warszawa: C.H. Beck.
  • Kęsicka K. (2020), Die staatliche Prüfung für beeidigte ÜbersetzerInnen und DolmetscherInnen. Das deutsche und polnische Strafrecht. Theorie und Übungsmaterial. Warszawa: C.H. Beck.
  • Kienzler I. (2006), Polsko-niemiecki słownik terminologii gospodarczej. Bankowość – finanse – prawo. Wörterbuch der Wirtschaftssprache. Bankwesen – Finanzen – Recht, polnisch-deutsch.Warszawa: C.H. Beck.
  • Kilian A., Kilian A. (2011), Słownik języka prawniczego i ekonomicznego. Wörterbuch der Rechts-und Wirtschaftssprache, 2. Band, polnisch-deutsch. Warszawa: Wolters Kluwer.
  • Kodeks karny, z dnia 6 czerwca 1997 r., Dz.U. 1997, nr 88, poz. 553. https://isap.sejm.gov.pl/isap.nsf/download.xsp/WDU19970880553/U/D19970553Lj.pdf [Zugriff am 25.03.2022].
  • Kołodziej R. (2014), Polski kodeks pracy w przekładach na język niemiecki – terminologia i strategie translatorskie. Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego.
  • Kozieja-Dachterska A. (2010), Großwörterbuch der Wirtschafts- und Rechtssprache, 2. Band, polnisch-deutsch. Warszawa: C.H. Beck.
  • Krzywda J. (2014), Terminologia języka prawnego i strategie translatorskie w przekładach kodeksu spółek handlowych na język niemiecki. Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego.
  • Kudłaj A. (2012), Das polnische StGB und seine Übersetzung ins Deutsche. „Lingwistyka stosowana“, Nr. 6. Warszawa: Wydział Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego, S. 99–114.
  • Lampe E., Fikentscher W., Lübbe-Wolf G. (1989), Verantwortung und Verantwortlichkeit im Strafrecht. In: E.-J. Lampe (Hrsg.), Verantwortlichkeit und Recht. Jahrbuch für Rechtssoziologie und Rechtstheorie. Wiesbaden: VS Verlag für Sozialwissenschaften, S. 286–307.
  • Pieńkos J. (2002), Polsko-niemiecki słownik prawniczy. Kraków: Zakamycze.
  • Schwierskott-Matheson E. (Übers.) (2019), Polnisches Strafgesetzbuch. Kodeks karny – tłumaczenie na język niemiecki. Frankfurt am Maine: DE-IURE-PL.
  • Siewert K. (2010), Semantische Analyse juristischer Fachwörter am Beispiel der Terminologie des Handelsrechts. Eine deutsch-polnische kontrastive Studie. Bydgoszcz: Wydawnictwo Uniwersytetu Kazimierza Wielkiego.
  • Siewert K. (2014), Analiza kulturowych aspektów w niemieckim przekładzie polskiego kodeksu karnego.In: A. Matulewska (Hrsg.), „Comparative Legilinguistics“, Nr. 17. Poznań: Adam Mickiewicz University, Institute of Linguistics Faculty of Modern Languages and Literature, S. 131–144.
  • Siewert K. (2015), Kary i środki karne w polskim kodeksie karnym oraz ekwiwalenty ich nazw w języku niemieckim.In: A. Matulewska (Hrsg.), „Comparative Legilinguistics“, Nr. 21. Poznań: Adam Mickiewicz University, Institute of Linguistics Faculty of Modern Languages and Literature, S. 69–83.
  • Skubis I. (2020), Pluricentryzm języka niemieckiego w języku prawa karnego Niemiec, Austrii i Szwajcarii. Toruń: Wydawnictwo Adam Marszałek.
  • Strafgesetzbuch (StGB) vom 15. Mai 1871, BGBl. I S. 3322. https://www.gesetze-im-internet.de/stgb/ [Zugriff am 25.03.2022].
  • Weber K. (2019), Creifelds Rechtwörterbuch. München: C.H. Beck.
  • Weigend E. (Übers.), (1998), Das polnische Strafgesetzbuch. Kodeks karny. Freiburg im Breisgau: Max-Planck-Institut für ausländisches und internationales Strafrecht.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

Biblioteka Nauki
16482105

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_18778_1427-9665_16_04
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.