Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2017 | 10 | 113-123

Article title

Проблемы перевода обсценных явлений цикла Москва кабацкая Сергея Есенина на польский язык

Authors

Content

Title variants

Проблемы перевода обсценных явлений цикла Москва кабацкая Сергея Есенина на польский язык

Languages of publication

RU

Abstracts

RU
Данная статья трактует о роли обсценной лексики в цикле стихотворений Сергея Есенина Москва кабацкая. В ней также раскрываются особенности перевода такого рода лексики на польский язык. Материалом анализа стала лирика Есенина, в которой встречаются многочисленные примеры инвективных слов. Приведенный в статье широкий спектр переводческих решений позволил выявить некоторые универсальные приемы перевода обсценной лексики. В статье приводятся трансляторские варианты трех польских переводчиков, работы которых относятся к разным периодам. По этому поводу можно проанализировать меняющиеся концепции перевода обсценной лексики в цикле Москва кабацкая в диахроническом аспекте.
EN
The article reviews the role of obscene vocabulary in Sergei Yesenin’s cycle Moscow Taverns, as well as the problems connected with rendering them into Polish. The material ofthe analysis, Yeseninʼs poetry, is famous for a high frequency of terms of abuse. The resultsof the examination make it possible to pinpoint certain regularities in translation transformations.The potential translation variants are shown on basis of three Polish translators’works, pertaining to different periods. Due to this, it is possible to observe the evolving attitudesto translating obscene images in Yesenin’s poetry in a diachronic perspective.

Year

Issue

10

Pages

113-123

Physical description

Dates

published
2017-12-30

Contributors

References

  • Guseva, Tatyana V., Ozhegova, Yekaterina Yu. Osobennosti perevoda invektivnoy leksiki (na primere stikhotvoreniy S. Yesenina). In: Yazyk kak osnova sovremennogo mezhkulturnogo vzaimodeystviya. Materialy II Mezhdunarodnoy nauchno-prakticheskoy konferentsii, ed.Dmitriy N. Zhatkin, Irina V. Kulikova. Penza: Penzenskiy gosudarstvenny tekhnicheskiyuniversitet, 2016: 33–39.
  • Jesienin, Sergiusz. Inonia i inne wiersze, transl. by A. Pomorski. Warszawa: Młodzieżowa Agencja Wydawnicza, 1984.
  • Jesienin, Sergiusz. Poezje, transl. by S. Pollak. Warszawa: PIW, 1960.
  • Jesienin, Sergiusz, Wiersze, transl. by A. Lewandowski. Toruń: Aksjomat, 2006.
  • Vinay, Jean-Paul, Darbelnet, Jean. Tekhnicheskie sposoby perevoda, In: Voprosy teorii perevoda v zarubezhnoy lingvistike, ed. Vilen. N. Komissarov. Moskva: Mezhdunarodnyeotnosheniya, 1978: 157–167.
  • Volpin, Valentin I. O Sergeye Yeseninie. In: S. A. Yesenin v vospominaniyakh sovremennikov, vstupit. statya, sostavlenie i kommentarii Anton A. Kozlovskiy. Vol. 1. Moskva: Khudozhestvennaya literatura, 1986: 422–428.
  • Yesenin, Sergey A. Sobranie sochinieniy v 6-i tomakh, ed. Vasiliy I. Bazanov. Vol. 5. Moskva: Khudozhestvennaya literatura, 1979.
  • Yesenin, Sergey A. Stikhi skandalista. Berlin: iz-stvo I. T. Blagova, 1923.
  • Zbyrowski, Zygmunt. „Russkaya sovetskaya poeziya v Polshe (1918–1939)”, Russkaya literatura, № 3 (1975): 187–199.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_18778_1427-9681_10_11
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.