Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2018 | 11 | 131-142

Article title

Поэзия Игоря Северянина в переводе на польский язык. Традиция и новаторство (два примера)

Authors

Content

Title variants

Поэзия Игоря Северянина в переводе на польский язык. Традиция и новаторство (два примера)

Languages of publication

RU

Abstracts

RU
В статье рассматривается перевод двух стихотворений Игоря Северянина на польский язык. Первая пара стихов (подлинник и перевод) была подвергнута переводческому анализу. Вторая является примером предпероводческого анализа и попыткой выполнить перевод. В центре нашего внимания оказалась проблема сочетания старого и нового, новаторского и традиционного в произведениях поэта (на уровне лексики, образов и формы) и воспроизведение этого сочетания в переводе. Анализ указывает примеры компенсирования переводчиком утраченных элементов исходного текста.
EN
The article considers the translation of two poems by Igor Severyanin into Polish. In the first case a translational analysis of the source and the target text is offered. The second case is an example of a pre-translation analysis followed by an attempt to make a translation. What is taken into account is the issue of the old combining with the new, the innovative with the traditional in the works of the poet (on the level of vocabulary, imagery and form) and the task of reproducing this fusion in translation. The analysis indicates examples of the translator’s compensations for certain lost elements of the source texts.

Year

Issue

11

Pages

131-142

Physical description

Dates

published
2018-12-30

Contributors

References

  • Flaubert, Gustave. https://www.cytatywbutelce.pl/s/ziemia-granice-ale-g%C5%82upotaludzka-jest-bezgraniczna-32468
  • Flaubert, Gustave. https://www.hellozdrowie.pl/artykul-madre-glupie-rzeczy
  • Jaśeński, Bruno. But w butonierce, Stron dzewięćdźeśąt sześć. Warszawa–Kraków: Nakładem klubu Futurystuw “Katarynka”, 1921. https://pl.wikisource.org/wiki/Krytyka_(Jasie%C5%84ski)
  • Koptilov, Viktor V. Transformatsiya khudozhestvennogo obraza v poeticheskom perevode. In: Teoriya i kritika perevoda, ed. B. A. Larin. Leningrad: Izd. Leningradskogo universiteta, 1962: 34–41.
  • Legeżyńska, Anna. Tłumacz i jego kompetencje autorskie. Na materiale powojennych tłumaczeń poezji A. Puszkina, W. Majakowskiego, I. Kryłowa i A. Błoka. Warszawa: PWN, 1986.
  • Portnova, Svetlana J. Lingvopoeticheskii aspekt otsenochnykh znachenii v tvorchestve Igorya Severyanina (Igorya Vasilievicha Lotareva). Dissertatsiya na soiskanie uchonoi stepeni kandidata filologicheskikh nauk. Moskva 2002. http://scicenter.online/yazyik-russkiyscicenter/lingvopoeticheskiy-aspekt-otsenochnyih.html
  • Severyanin, Igor. Kenzel. 1911. https://www.askbooka.ru/stihi/igor-severyanin/kenzel.html
  • Severyanin, Igor. Kenzel. transl. L. H. Metryka. http://www.ogrodciszy.pl/viewtopic.php?p=211737&sid=de8e77c766d4343b687bd5867898a69d
  • Severyanin, Igor. Margueritte. https://ru.wikisource.org/wiki/Маргерит_(Северянин)
  • Święcicka, Olga. “Autokreacje Brunona Jasieńskiego”. Dwutygodnik.com, No. 8 (2010). https://www.dwutygodnik.com/artykul/1396-autokreacje-brunona-jasienskiego.html
  • Viktorova, Stepanida A. Igor Severyanin i poeziya serebryannogo veka (tvorcheskie svyazi i vzaimovliyaniya). http://poet-severyanin.ru/library/severyanin-i-poezia-serebryannogoveka.html

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_18778_1427-9681_11_13
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.