Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2018 | 11 | 215-224

Article title

Писатель-переводчик. Многоязычность Ольги Мартыновой

Authors

Content

Title variants

Писатель-переводчик. Многоязычность Ольги Мартыновой

Languages of publication

RU

Abstracts

RU
Ольга Мартынова пишет на двух языках: стихи на русском и прозу на немецком языке. Для написания стихов, как говорит автор, необходима большая скорость, которая возможна для нее только на русском языке. Несмотря на это, она переводит свои русские стихи (вместе с Эльке Эрб) на немецкий язык. В переводе стихотворения Римские стихи (3), например, русским рифмам «инеем – именем – выменем» в немецкой версии соответствуют, с одной стороны, буквальные переводы (Raureif – Name – Euter), а с другой стороны – «визуально» зарифмованные слова «Namen – Kolonnaden – oben». В своей статье я хочу показать, как Ольга Мартынова следует поэтике перевода. Она не боится, что в переводе она покажется «плоской поэтессой» (как сказал Флобер о переводе Тургеневым Пушкина: он плоский, ваш поэт [«Il est plat, votre poète»]). Она пишет связанные друг с другом книги: стихи на русском языке и прозу на немецком. Наряду с этими двумя языками, язык птиц также играет определенную роль в ее творчестве. В категоризации различных типов писателей – от мастера пера к графоману – Ольгу Мартынову можно отнести к типу писателя-переводчика.
EN
Olga Martynova writes in two languages: poetry in Russian and prose in German. Writing poetry, as Martynova states, requires very quick thinking, which is only possible for her in the Russian language. In spite of this limitation, she translates her Russian verses into German – in collaboration with Elke Erb. To consider an example, in “Verse von Rom (3)”, the Russian rhymes “инеем – именем – выменем” are rendered on the one hand literally, as “Raureif – Name – Euter”, and on the other as ‘visual rhymes’: “Namen – Kolonnaden – oben”. The paper aims to show how Martynova practises a poetics of translation. She is not afraid of coming across as a “flat” poet in translation (as for example Flaubert said about Pushkin in Turgenev’s renditions: “Il est plat, votre poète”). Instead, she writes books in German and Russian, books which are linked to each other. Another language important for her works is the language of birds. The paper analyses in what sense Martynova can be viewed as an author-translator (within a broader typology of writers).

Year

Issue

11

Pages

215-224

Physical description

Dates

published
2018-12-30

Contributors

author

References

  • Beilis, Viktor. Predislovie. In: Martynova, Olga. O Vvedenskom. O Chvirike i Chvirke. Issledovaniya v stikhakh. Moskva: Tsentr sovremennoi literatury, 2010.
  • Brežná, Irena. Die undankbare Fremde. Berlin: Galiani, 2012.
  • Dabić, Mascha. Reibungsverluste. Wien: Edition Atelier, 2017.
  • Emerson, Caryl. The Cambridge Introduction to Russian Literature. Cambridge et al.: Cambridge University Press, 2008.
  • Ginsburg, Mikhal Peled. Portrait Stories. New York: Fordham University Press, 2015.
  • Gryasnowa, Olga. Der Russe ist einer, der Birken liebt. München: Hanser, 2012.
  • Haines, Brigid. “Introduction. The Eastern European Turn in Contemporary German-Language Literature”. German Life and Letters, No. 68/2 (2015): 145–153.
  • Hausbacher, Eva. Von Tschwirik und Tschwirka. Zum transkulturellen Potenzial von Olga Martynovas Vogelstimmen. In: Lyrik transkulturell, ed. E. Binder, S. Klettenhammer, B. Mertz-Baumgartner. Würzburg: Königshausen & Neumann, 2016: 289–310.
  • Martynova, Olga. Dichter im Porträt. Olga Martynova. https://www.youtube.com/watch?v=hr4HVOuULE&feature=youtu.be
  • Martynova, Olga. O Vvedenskom. O Chvirike i Chvirke. Issledovaniya v stikhach. Moskva: Tsentr sovremennoi literatury, 2010: 9–14.
  • Martynova, Olga. Sogar Papageien überleben uns. München: btb, 2012 [Graz, Wien: Droschl, 2010].
  • Martynova, Olga. Von Tschwirik und Tschwirka. Gedichte. Graz, Wien: Droschl, 2012 [=Martynova 2012b].
  • Martynova, Olga, Schwarz, Jelena. Rom liegt irgendwo in Russland. Zwei russische Dichterinnen im lyrischen Dialog über Rom. Gedichte Russisch / Deutsch, trans. E. Erb, O. Martynova. Wien, Lana: Edition per procura, 2006.
  • Pearson, Irene. “Raphael as Seen by Russian Writers from Zhukovsky to Turgenev”. In: The Slavonic and East European Review, No. 59/3 (1981): 346–369.
  • Radaelli, Giulia. Literarische Mehrsprachigkeit. Sprachwechsel bei Elias Canetti und Ingeborg Bachmann. Berlin: Akademie Verlag, 2011.
  • Shishkin, Mikhail. Venerin volos. Moskva: Vagrius, 2005.
  • Ulitskaya, Lyudmila E. Daniel Stein, perevodchik. Moskva: Eksmo, 2006.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_18778_1427-9681_11_20
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.