Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2019 | 14 | 159-167

Article title

L’alcool dans la traduction polonaise de “Verre Cassé” d’Alain Mabanckou

Authors

Content

Title variants

L’alcool dans la traduction polonaise de “Verre Cassé” d’Alain Mabanckou

Languages of publication

FR

Abstracts

FR
Le roman Verre Cassé, publié en 2005 par l’écrivain franco-congolais Alain Mabanckou, a été traduit en polonais par Jacek Giszczak sous le titre de Kielonek en 2008. L’action du récit se déroulant dans un bar, le champ lexical de l’alcool y est omniprésent. Pour cette raison, nous nous pencherons sur la traduction des termes et des expressions liés à cet univers, entre autres ceux désignant des objets (comme « verre » ou « bouteille »), des types de boissons, des dénominations relatives à une personne qui s’enivre, des mots et expressions suggérant un état de dépendance et des verbes et des expressions verbales renvoyant à l’action de boire. Nous examinerons les choix du traducteur, tels que le recours à la traduction littérale, au calque, au changement de ton et de registre et à la sur-traduction. Nous réfléchirons à la richesse lexicale du français et du polonais dans ce domaine et nous nous concentrerons sur le registre des termes employés dans le texte de départ et dans le texte d’arrivée.
EN
The novel Broken Glass (2005) by a Franco-Congolese writer Alain Mabanckou was translated into Polish by Jacek Giszczak under the title Kielonek in 2008. The plot of the novel is set in a bar, hence the richness and omnipresence of the lexical field related to alcohol. The present article performs a contrastive analysis between the original version and the Polish translation of terms and expressions related to the alcohol universe. The aim is to examinee the translator’s choices, such as the use of literal translation, calque, or tone, as well as to recognise changes and over-translation. As mentioned, the analysis focuses on the translation of terms and expressions related to alcohol, including designating objects (e.g. a ‘glass’ or a ‘bottle’), types of drinks, names that describe drunk persons, words and expressions that suggest a state of alcohol dependence, and verbs and verbal expressions that refer to the action of drinking itself. The article looks into the lexical richness of the French and Polish languages in this particular semantic field, and examines the register of terms used in the source text and the target text.

Year

Issue

14

Pages

159-167

Physical description

Dates

published
2019-12-30

Contributors

References

  • Mabanckou Alain, Kielonek, Kraków, Karakter [édition Kindle], 2008
  • Mabanckou, Alain, Verre cassé, Paris, Éditions du Seuil [édition Kindle], 2005
  • Matulewska, Aleksandra, Kyong-geun, Oh, « „Szumi w głowie”, czyli o problemie przekładu nazw koreańskich i polskich alkoholi », in Przyszłość zawodu tłumacza przysięgłego i specjalistycznego – współczesne wyzwania, éd. M. Czyżewska, A. Matulewska, Warszawa, Tepis, 2016, p. 229-243
  • Meschonnic, Henri, Poétique du traduire, Paris, Verdier, 1999
  • www.alainmabanckou.com/oeuvres.htlm (28/09/2018)
  • www.cnrtl.fr (27/11/2018)
  • www.sjp.pwn.pl/sjp/online (27/11/2018)

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_18778_1505-9065_14_15
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.