Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2020 | 18 | 1 | 37-52

Article title

The Impact of Cultural Experience of Two Translators on Literary Translation

Content

Title variants

Languages of publication

Abstracts

EN
The main focus of this paper is to examine the translation strategies of the translators of Herta Müller’s novel Atemschaukel, Radka Denemarková (Czech) and Katarzyna Leszczyńska (Polish). The aim is to find out to what extent the cultural experience of these translators, consisting of biographical, artistic and linguistic aspects, has influenced the translations. Important in this context is the transculturalism of the author Herta Müller. She uses idiomatic expressions and uses borrowings and a multitude of neologisms, the translation of which is influenced to varying degrees by the cultural experience of the translators in their search for equivalence at the level of expression.

Year

Volume

18

Issue

1

Pages

37-52

Physical description

Dates

published
2020

Contributors

  • University of Silesia, Poland

References

  • Balcerzan, Edward. 1998. Poetyka przekładu artystycznego. In ibidem (ed.), Literatura z literatury (Strategie tłumaczy), 17–31. Katowice: Wydawnictwo Naukowe Śląsk.
  • Bończa Bukowski, Piotr de. 2012. Hermeneutyczne kompetencje tłumacza. In Maria Piotrowska et al. (ed.), Kompetencje tłumacza. Kraków: Tertium.
  • Bozzi, Paola. 2005. Der fremde Blick: zum Werk Herta Müllers. Würzburg: Königshausen & Neumann.
  • Dąmbska-Prokop, Urszula. 2000. Mała encyklopedia przekładoznawstwa. Częstochowa: Wydawnictwo Wyższej Szkoły Języków Obcych i Ekonomii Educator.
  • Denemarková, Radka. 2017. Radka Denemarková on translating Herta Müller. Transl. by Julia Sherwood. Asymptote. [Online]. Available from: [Accessed: 24th August 2018]
  • Denemarková, Radka. 1997. Sémiotická problematika dramatizací. Doctoral thesis. Praha: Filozofická fakulta Univerzity Karlovy.
  • “Encyklopedia PWN” under the keyword “kampania wrześniowa”. [Online]. Available from: https://encyklopedia.pwn.pl/haslo/kampania-wrzesniowa;3919678.html [Accessed: 26th August 2018]
  • Fehlberg, Hauke. 2013. Literatur der Grenze: Vom Übersetzen deutschsprachiger Autoren ins Polnische. Polen.pl. [Online]. Available from: https://www.polen-pl.eu/literatur-der-grenze-vom-uebersetzen-deutschsprachiger-autoren-ins-polnische/ [Accessed: 26th Augusr 2018]
  • Handke, Kwiryna. 1976. Budowa morfologiczna i funkcje compositów polskich. Wrocław: Zakład Narodowy im. Ossolińskich.
  • Kamiński, Aleksander. 1974. Funkcje pedagogiki społecznej. Warszawa: Państwowe Wydawnictwo Naukowe.
  • Kelly, Dorothy A. 2002. Un modelo de competencia traductora: bases para el diseño curricular. Puentes, 1, 9–20.
  • Kiesler, Reinhard. 2000: Der Übersetzer als Schriftsteller. In W. Dahmen and G. Holtus (eds.), Schreiben in einer anderen Sprache. Zur Internationalität romanischer Sprachen und Literaturen, 125–139. Romanistisches Kolloquium XIII. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
  • Koselleck, Reinhart. 2006. Begriffsgeschichten – Studien zur Semantik und Pragmatik der politischen und sozialen Sprache. Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag.
  • Kupsch-Losereit, Sigrid. 2002: Die kulturelle Kompetenz des Translators. Lebende Sprachen, 47(3), 97–101. https://doi.org/10.1515/les.2002.47.3.97
  • Langacker, Ronald. 1986: An Introduction to Cognitive Grammar. Cognitive Science, 10(1), 1–40. https://doi.org/10.1207/s15516709cog1001_1
  • Lægreid, Sissel. 2013. Sprachaugen und Wortdinge – Herta Müllers Poetik der Entgrenzung. In Sissel Lægreid, Helgard Mahrdt (eds.), Dichtung und Diktatur. Die Schriftstellerin Herta Müller. 55–79. Würzburg: Königshausen u. Neumann.
  • Legeżyńska, Anna. 1997. Tłumacz jako drugi autor – dziś. In Alina Nowicka-Jeżowa, Danuta Knysz-Tomaszewska (eds.), Przekład literacki. Teoria – historia – współczesność, 40–50. Warszawa: Państwowe Wydawnictwo Naukowe.
  • Leszczyńska, Katarzyna. 2012. Übersetzer im Gespräch – Katarzyna Leszczyńska. Goethe Institut. [Online]. Available from: https://www.goethe.de/ins/pl/de/kul/dos/ueb/ges/20554114.html [Accessed: 27th August 2018]
  • Mahlberg, Gerhard. 1994. Herta Müller: Herztier. New Literature. Review for Cross Connections 4. 103–108.
  • Müller, Herta. 2009a. Atemschaukel. München: Carl Hanser Verlag.
  • Müller, Herta. 2009b. Die Augen der Sprache. In: Die Nacht ist aus Tinte gemacht: Herta Müller erzählt ihre Kindheit im Banat. Berlin: supposé; Hörbuch.
  • Müller, Herta. 2010a. Huśtawka oddechu. Transl. by Katarzyna Leszczyńska. Wołowiec: Wydawnictwo Czarne.
  • Müller, Herta. 2010b. Rozhoupaný dech. Transl. by Radka Denemarková. Praha: Mladá fronta.
  • Müller, Herta. 2012. Zwischen den Sprachen. Asymptote. [Online]. Available from: https://www.asymptotejournal.com/nonfiction/herta-muller-the-space-between-languages/german/ [Accessed: 27th August 2018]
  • Perlitz, Laura. 2014. Konkurrenz zwischen Wortbildung und Syntax – historische Entwicklung von Benennung. Berlin: Humboldt-Universität zu Berlin, Philosophische Fakultät II, Institut für deutsche Sprache und Linguistik; bachelor thesis.
  • Prunč, Erich. 2001. Einführung in die Translationswissenschaft. Band 1: Orientierungsrahmen. Graz: Institut für Translationswissenschaft.
  • Reiß, Katharina; Vermeer, Hans J. 1991: Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.
  • SSJC = Slovník spisovného jazyka českého under the keyword „bonz“. [Online]. Available from: http://ssjc.ujc.cas.cz/search.php?hledej=Hledat&heslo=bonz&sti=EMPTY&where=hesla&hsubstr=no [Accessed: 20th August 2018]
  • Štráfeldová, Milena. 2012. Hertha Müller mi potvrdila, že je třeba jít do rizika, říká její překladatelka Radka Denemarková. Radio Praha. [Online]. Available from: https://www.radio.cz/cz/rubrika/udalosti/hertha-mueller-mi-potvrdila-ze-je-treba-jit-do-rizika-rika-jeji-prekladatelka-radka-denemarkova [Accessed: 23rd August 2018]
  • Wojdon, Joanna. 2014. Kampania wrześniowa w polskich i zagranicznych podręcznikach szkolnych. Klio-Czasopismo Poświęcone Dziejom Polski i Powszechnym, 26(3), 117–139. https://doi.org/10.12775/KLIO.2013.035

Document Type

Publication order reference

Identifiers

Biblioteka Nauki
1368419

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_18778_1731-7533_18_1_03
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.