Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2020 | 18 | 2 | 109-117

Article title

Inside and Outside the Translation Classroom

Content

Title variants

Languages of publication

Abstracts

EN
The article provides a glance at the continuing transformation in the profession of translators and its implications on translator training. The profile of the translatorhas never been unified but nowadays, following the pandemic situation in the year 2020, the profession undergoes a significant shift as a result of the economic situation and the effects of the pandemic restrictions on the condition of the labour market. The widespread use of technology and new requirements involving distance learning call for rethinking the aims of translator training. The primary purpose of the article is to signal the need for adapting translator training to foster better metacognitive skills that help translation students adapt to the evolving market. The article makes an attempt to look at the potential of distance translator training for introducing more professionalization into translator education. Moving outside the regular translation classroom to virtual training environments can in fact entail the learner transformation not only as regards technology immersion but also their autonomy.

Year

Volume

18

Issue

2

Pages

109-117

Physical description

Dates

published
2020

Contributors

  • University of Lodz, Poland

References

  • Baker, Linda. 1989. Metacognition, comprehension monitoring, and the adult reader. Educational Psychology Review, 1, 3-38. https://doi.org/10.1007/BF01326548
  • Baker, Linda. 1994. Fostering metacognitive development. In Hayne W. Reese (eds.), Advances in Child Development and Behavior, vol. 25, 201-239. San Diego: Academic Press. https://doi.org/10.1016/S0065-2407(08)60053-1
  • Bransford, John D., Brown Ann L., and Cocking Rodney R. 2000. How people learn: Brain, mind, experience, and school. Washington, D.C.: National Academy Press.
  • Brown, Ann L. 1978. Knowing when, where and how to remember: A problem of metacognition. In Robert Glaser (ed.), Advances in instructional psychology, vol. 1, 77-165. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum.
  • Bundgaard, Kristine. 2017. Translator Attitudes Towards Translator-Computer Interaction – Findings from a Workplace Study. HERMES-Journal of Language and Communication in Business, 125–144. https://doi.org/10.7146/hjlcb.v0i56.97228
  • EMT Expert Group (2009) Competences for professional translators, experts in multilingual and multimedia communication, Brussels, European Commission.
  • EMT Expert Group, 2017. Competence Framework 2017. [Online] Available at: https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/emt_competence_fwk_2017_en_web.pdf (Accessed 3 January 2020)
  • Lörscher, Wolfgang. 1991. Translation performance, translation process, and translation strategies: A Psycholinguistic investigation. Tübingen: Gunter Narr.
  • Garner, Ruth and Alexander, Patricia A. 1989. Metacognition: Answered and unanswered questions. Educational Psychologist, 24, 143-158. https://doi.org/10.1207/s15326985ep2402_2
  • Garner, Ruth. 1990. When children and adults do not use learning strategies: Toward a theory of settings. Review of Educational Research, 60, 517-529.
  • González Davies, Maria. 2004. Multiple Voices in the Translation Classroom. Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.54
  • Göpferich, Susanne. 2009. Towards a Model of Translation Competence and its Acquisition: The Longitudinal Study Transcomp. In: Göpferich, Susanne. Jakobsen, Arne. L. and Mees, Ingrid. M. (eds.), Behind the Mind. Methods, Models and Results in Translation Process Research. 11-37. Copenhagen: Samfundslitteratur Press.
  • Gouadec, Daniel. 2007. Translation as a Profession, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.73
  • Haro-Soler, Maria and Kiraly, Don. 2019. Exploring Self-efficacy Beliefs in Sym¬biotic Collaboration with Students: an Action Research Project. The Interpreter and Translator Trainer, 13(3). 255-270.https://doi.org/10.1080/1750399X.2019.1656405
  • Kelly, Dorothy. 2005. A handbook for translator trainers; A guide to reflective practice, London/New York: Routledge.
  • Kiraly, Don. 1995. Pathways to Translation: Pedagogy and Process. Kent: Kent State University Press.
  • Kiraly, Don. 2000. A Social Constructivist Approach to Translator Education. Empowerment from -Theory to Practice. Manchester, St. Jerome.
  • Kiraly, Don. 2015. Occasioning Translator Competence: Moving beyond Social Constructivism towards a Postmodern Alternative to Instructionism, Translation and Interpreting Studies, 10(1) (Special Issue), 8-32. https://doi.org/10.1075/tis.10.1.02kir
  • Kiraly, Don. 2016. Authentic Project Work and Pedagogical Epistemologies: A Question of Competing or Complementary Worldviews? In Donald C. Kiraly et al. (eds.), Towards Authentic Experiential Learning in Translator Education. 53-66. Mainz, Mainz University Press. https://doi.org/10.14220/9783737004954.53
  • Kiraly, Don. 2019. A Human Pyramid (castell): A Metaphor for Authentic Project Work, Keynote Speech at APTIS Conference 2019 (Association of Programmes in Translation and Interpreting Studies, UK and Ireland) 23-24 November, Presentation, DOI: 10.13140/RG.2.2.28589.03047
  • Klimkowska, Katarzyna. 2013. Orientacja na sukces zawodowy studentów kończących studia translatorskie. Lublin: Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej.
  • Klimkowski, Konrad. (2015). Towards a shared curriculum in translator and interpreter education. Wrocław/Washington, D.C.: WSF, PAN and International Communicology Institute.
  • O’Brien, Sharon, Ehrensberger-Dow, Maureen, Hasler, Marcel and Connolly, Megan. 2017. Irritating CAT Tool Features that Matter to Translators. HERMES-Journal of Language and Communication in Business, 56, 145-162. https://doi.org/10.7146/hjlcb.v0i56.97229
  • PACTE. 2003. Building a Translation Competence Model. In Fabio Alves (ed.), Triangulating Translation: Perspectives in process oriented research. 43-66. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.45.06pac
  • Pietrzak, Paulina. 2018. The effects of students’ self-regulation on translation quality. Babel: International Journal of Translation ,64(5/6). 819-839. https://doi.org/10.1075/babel.00064.pie
  • Pietrzak, Paulina. 2019a. Scaffolding student self-reflection in translator training. Translation and Interpreting Studies, 14(3). 416-436. DOI: doi.org/10.1075/tis.18029.pie
  • Pietrzak, Paulina. 2019b. An integrated approach to assessment in translator training: the value of self-reflection. In Barbara Lewandowska-Tomaszczyk (ed.), Contacts and Contrasts in Educational Contexts and Translation. 105-115. Berlin Heidelberg: Springer. https://doi.org/10.1007/978-3-030-04978-2_7
  • Pietrzak, Paulina and Kornacki, Michał. 2020. Using CAT Tools in Freelance Translation: Insights from a Case Study, New York: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003125761
  • Pym, Anthony. 2003. Redefining Translation Competence in an Electronic Age. In Defence of a Minimalist Approach. Meta: Translators’ Journal, 48(4), 481-497. https://doi.org/10.7202/008533ar
  • Schraw, Gregory; Wise, Steven L.; and Roos, Linda L. 2000. Metacognition and Computer-Based Testing. In Gregory Schraw and James C. Impara (eds.),Issues in the Measurement of Metacognition. Lincoln, NE: Buros Institute of Mental Measurements.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

Biblioteka Nauki
1368386

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_18778_1731-7533_18_2_07
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.