Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2021 | 19 | 2 | 117-133

Article title

Student Agency in Translator Training: Setting a Framework for Good Practices

Content

Title variants

Languages of publication

Abstracts

EN
Both teacher and student agency have been discussed and researched for quite some time in different learning contexts. Here, I will present a general framework for pedagogical practices that enhance translator education by promoting student agency defined as the process through which learners become capable of strategic actions which form the basis for autonomy and confidence in their own proficiency and effectiveness. I will suggest how student agency and collaborative and situated learning can interact to provide students with professional and relational skills that set the basis for the development of autonomous strategic learning. This combined approach involves the acceptance and use of planned and spontaneous learning opportunities embedded in contextualised activities, tasks, and projects. Some practical examples will illustrate the main points.

Year

Volume

19

Issue

2

Pages

117-133

Physical description

Dates

published
2021

Contributors

  • FPCEE-Blanquerna, University Ramon Llull, Barcelona, Spain

References

  • Arnold, Jane (1999) Affect in Language Learning, Cambridge, Cambridge University Press.
  • Arnold, Jane (2011) “Attention to Affect in Language Learning “, Anglistik: International Journal of English Studies22: 11-22.
  • Bandura, Albert (1986) Social Foundations of Thought and Action: A Social Cognitive Theory, Englewood Cliffs, NJ, Prentice-Hall.
  • Bristor, Martha W. and Dorothy L. West (1996/97) “An Ecological Approach to Empower the Learner”, Human Ecology Review 3, no. 2, SHE-VIII Proceedings - 2: Human Ecology: Livelihood & Liveability: 212-217.
  • Colina, Sonia (2003) Translation Teaching: From Research to the Classroom, Boston, McGraw Hill.
  • Damasio, Antonio (1994) Descartes’ Error: Emotion, Reason and the Human Brain, New York, Avon Books.
  • Delisle, Jean (1980) L’analyse du discours comme méthode de traduction, Ottawa, Presses de l’Université d’Ottawa.
  • Delors, Jacques (ed) (1996) Learning: The Treasure Within, Paris, UNESCO.
  • González-Davies, Maria (1998) “Student Assessment by Medical Specialists: An Experiment in Relating the Undergraduate to the Professional World in the Teaching of Medical Translation in Spain” in Fischbach, Henry (ed) Translation and Medicine, ATA (American Translator’s Association, Scholarly Monographic Series), Amsterdam, John Benjamins: 93-102.
  • González-Davies, Maria (2004) Multiple Voices in the Translation Classroom. Activities, Tasks and Projects,Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
  • González-Davies, Maria (2017) “A Collaborative Pedagogy of Translation” in Venuti Lawrence (ed) Teaching Translation. Programs, courses, pedagogies, Abingdon and New York: 71-79.
  • González-Davies, Maria. (2018) "The Use of Translation in an Integrated Plurilingual Approach to Language Learning: Teacher Strategies and Good Practices”, Journal of Spanish Language Teaching, 4, no. 2: 124-135.
  • González-Davies, Maria (2020) “Using translation to develop plurilingual competence in high complexity schools” in Laviosa, Sara and Christine Ji (eds.) The Oxford Handbook of Translation and Social Practices, New York, Oxford University Press: 434-451.
  • González-Davies, Maria and Vanessa Enríquez Raído (eds.) (2017) Situated learning in translator and interpreter training: Bridging research and good practice, London and New York, Routledge.
  • Göpferich, Susanne, Arnt Lykke Jakobsen and Inger M. Mees (eds.) (2009) Behind the Mind: Methods, Models and Results in Translation Process Research, Copenhagen, Samfundslitteratur.
  • Haro-Soler, María del Mar (2019) “Autoconfianza versus autoeficacia del traductor: propuesta terminológica y estado de la cuestión”, Cadernos de Tradução, Florianápolis 39, no. 2: 204-226.
  • Haro-Soler, Maria del Mar and Don Kiraly (2019) “Exploring self-efficacy beliefs in symbiotic collaboration with students: an action research project”, The Interpreter and Translator Trainer 13, no. 3: 255-270.
  • Hartmann, Esa and Christina Hélot (2020) “Pedagogical affordances of translation in bilingual education”, The Routledge Handbook of Translation and Education, Abingdon and New York, Routledge: 95-109.
  • Hönig, Hans (1991) “`Holmes’ Mapping Theory´ and the landscape of mental translation processes” in Leuven-Zwart, Kitty M. van and Ton Naaijkens, Translation Studies: The State of the Art, Amsterdam, Rodopi: 77-90.
  • Hubscher-Davdson, Séverine (2018) Translation and Emotion: A Psychological Perspective, Abingdon and New York, Routledge.
  • Hurtado Albir, Amparo (ed) (1999) Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes, Madrid, Edelsa.
  • Hurtado Albir, Amparo (2019) “La investigación en didáctica de la traducción. Evolución, enfoques y perspectivas” in Tolosa Igualada, Miguel and Álvaro Echeverri (eds.) Porque algo tiene que cambiar. La formacion de traductores e interpretes: Presente & futuro / Because something should change: Present & Future Training of Translators and Interpreters, MonTI 11: 47-76.
  • Immordino-Yang, M.H. and Antonio Damasio (2007) “We Feel, Therefore We Learn: The Relevance of Affective and Social Neuroscience to Education”, Mind, Brain and Education 1(o. 1: 3-10.
  • Jakobson, Roman (1959/2000) “On Linguistic Aspects of Translation” in R. A. Bower (ed), On Translation, New York, Oxford University Press: 232–239.
  • Kelly, Dorothy (2002) "Un modelo de competencia traductora: bases para el diseño curricular" [A translation competence model: bases for curricular design], Puentes. Hacia nuevas investigaciones en la mediación intercultural, 1: 9-20.
  • Kelly, Dorothy (2005) A Handbook for Translator Trainers: A Guide to Reflective Practice, Manchester: St. Jerome.
  • Kiraly, Don (1990) Toward a Systematic Approach to Translation Skills Instruction, PhD diss., University of Illinois, USA.
  • Kiraly, Don (2000) A Social Constructivist Approach to Translator Education, Manchester, St Jerome.
  • Klimkowski, Konrad (2020) “Educational theory: from Dewey to Vygotsky” in Laviosa, Sara and Maria González-Davies (eds) The Routledge Handbook of Translation and Education, Abingdon and New York, Routledge: 29-46.
  • Kramsch, Claire and Zhang, L. (2018) The Multilingual Instructor, Oxford, Oxford University Press.
  • Kussmaul, Paul (1995) Training the Translator, Amsterdam and Philadelphia, John Benjamins.
  • MacIntyre, Peter. D. (1995) “How does anxiety affect second language learning? A reply to Sparks and Ganschow”, The Modern Language Journal 79, no. 1: 361-367.
  • Massey, Gary, Don Kiraly and Maureen Ehrensberger-Dow (eds.) (2019) The Interpreter and Translator Trainer 13, no. 3, Special issue: Training the Trainers.
  • Nunan, David (1989) Designing Tasks for the Communicative Classroom, Cambridge, Cambridge University Press.
  • Oxford, Rebecca (2011) Teaching and Researching Language Learning Strategies, Edinburgh, Pearson Education Limited.
  • PACTE (2009) (In alphabetical order: Beeby, A.; Fernández, M.; Fox, O.; Hurtado Albir, A.; Kozlova, I.; Kuznik, A.; Neunzig, W.; Rodríguez-Inés, P.; Romero, L.; Wimmer, S. Principal researcher: Hurtado Albir, A.) “Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Model: Acceptability and Decision Making”, Across Languages and Cultures 10 no. 2: 207-230.
  • Pietrzak Paulina (2019) “Self-study Strategies in Project-based Specialised Translator Training”, Across Languages and Cultures. A Multidisciplinary Journal for Translation and Interpreting Studies 20, no. 1: 97-116.
  • Pym, Anthony (2003) “Redefining Translation Competence in an Electronic Age. In Defence of a Minimalist Approach”, Meta 48, no. 4: 481-497.
  • Richards, Jack and Theodore Rodgers (1986/2014) Approaches and Methods in Language Teaching, London and New York, Routledge.
  • Snyder, Sean (2013) “The simple, the complicated and the complex: Educational reform through the lens of complexity theory”, OECD Education Working Papers, 96, OECD Publishing.
  • UNESCO (2015) Rethinking Education. Towards a global common good? Paris, UNESCO.
  • Venuti Lawrence (ed) (2017) Teaching Translation. Programs, courses, pedagogies, Abingdon and New York.
  • Vygotsky, Lev. S. (1960/1981) “The genesis of higher mental functions” in J. V Wertsch (ed), The concept of activity in Soviet psychology, Armonk, NY, Sharpe: 144-188.
  • Vygotsky, Lev S. (1978) Mind in Society: The Development of Higher Psychological Processes, trans. Michael Cole, Cambridge, Harvard UP.
  • Wilss, Wolfram (1976) “Perspectives and Limitations of a Didactic Framework for the Teaching of Translation.” in Brislin, Richard W. (ed) Translation: Applications and Research, New York, Gardner: 117-137.
  • Yerkes, Robert M. and John D. Dodson (1908) “The relation of strength of stimulus to rapidity of habit-formation”, Journal of Comparative Neurology and Psychology, 18: 459-482.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

Biblioteka Nauki
2028597

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_18778_1731-7533_19_2_02
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.