Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2021 | 19 | 2 | 155-167

Article title

Design Thinking as a Tool for Participatory and Transformative Translator Education

Content

Title variants

Languages of publication

Abstracts

EN
This article outlines the main tenets and the working cycle of Design Thinking, which is a problem-solving methodology. We argue that this methodology helps train qualities and skills that are particularly beneficial for students of translator education programmes. We recommend Design Thinking for translation teachers who subscribe to post-positivist, constructivist and other problem-based, participatory and collaborative educational approaches. The latter part of the article presents examples of classroom activities developed with the use of Design Thinking methodology. The activities focus mostly on communicative interactions between participants, since we believe that the major advantage of Design Thinking for the translation classroom is that it offers a structured scaffolding to improve classroom communication.

Year

Volume

19

Issue

2

Pages

155-167

Physical description

Dates

published
2021

Contributors

  • John Paul II Catholic University of Lublin, Poland
  • Maria Curie-Skłodowska University in Lublin, Poland

References

  • Brown, Tim. 2009. Change by Design. New York: Harper Collins.
  • EMT. 2009. Competences for Professional Translators, Experts in Multilingual and Multimedia Communication. Brussels: European Commission. [online] www.ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/key_documents/emt_competences_translators_en.pdf (accessed 28 May 2015)
  • EMT. 2017. European Master’s in Translation. Competence Framework 2017. Brussels, European Commission [online] https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/emt_competence_fwk_2017_en_web.pdf (accessed 10 May 2019)
  • Fernández Sánchez, Francesca. 2008. An example of a collaborative translation project incorporating mediation instruments as a means of encouraging self-regulation, in Garant, Mikel and Walker, Larry (eds.) Current Trends in Translation Teaching and Learning. Vol. II. Helsinki: University of Helsinki: 121–151.
  • González-Davies, Maria. 2004. Multiple Voices in the Translation Classroom: Activities, Tasks and Projects. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
  • Google. 2018. Guide: Practice Innovation with Design Thinking. [online] https://rework.withgoogle.com/guides/design-thinking/steps/introduction/ (accessed 31 December 2019)
  • Kiraly, Donald C. 2000. A Social Constructivist Approach to Translator Education. Empowerment from Theory to Practice. Manchester: St. Jerome Publishing.
  • Kiraly, Donald C. 2016. “Authentic project work and pedagogical epistemologies: A question of competing or complementary worldviews?” in Kiraly, Donald C. (ed.) Towards Authentic Experiential Learning in Translator Education. Mainz: Mainz University Press: 53–66.
  • Klimkowska, Katarzyna and Klimkowski, Konrad. 2015. Kształtowanie kompetencji świadczenia usług tłumaczeniowych z perspektywy przyszłych tłumaczy. Lublin: UMCS.
  • Klimkowski, Konrad. 2019a. “Assessment as a communicative activity in the translation classroom.” InTRALinea. Special Issue: New Insights into Translator Training [online] http://www.intralinea.org/specials/article/2428 (accessed 31. December 2019)
  • Klimkowski, Konrad. 2019b. “Educational Theory: from Dewey to Vygotsky.” in Laviosa, Sara and Gonzalez-Davies, Maria (eds.) The Routledge Handbook of Translation and Education. London: Routledge: 23-41.
  • Klimkowski, Konrad. 2015. Towards a Shared Curriculum in Translator and Interpreter Education, Wrocław, Washington D.C.: WSF.
  • Massey, Gary and Brändli, Barbara. 2016. Collaborative feedback flows and how we can learn from them: Investigating a synergetic learning experience in translator education, in Kiraly, D.C. (ed) Towards Authentic Experiential Learning in Translator Education. Mainz: Mainz University Press. pp. 177–200.
  • Merrill, David M. and Reid, Robert H. 1999. Personal Styles and Effective Performance. New York: CRC Press.
  • Mourshed, Mona, Jigar Patel, Katrin Suder. 2014. Education to Employment: Getting Europe’s Youth into Work. McKinsey and Company. [online] http://mckinseyonsociety.com/educationto-employment/report/ ED (accessed 28 October 2015)
  • Mourshed, Mona, Diana Farrell, Dominic Barton. 2012. Education to Employment: Designing a System that Works. McKinsey and Company. [online] http://mckinseyonsociety.com/educationto-employment/report/ (accessed 28 October 2015)
  • OECD. 2019. Education at a Glance 2019: OECD Indicators. Paris: OECD Publishing.
  • Pitkäsalo, Eliisa and Ketola, Anne. 2018. “Collaborative translation in a virtual classroom: Proposal for a course design.” Transletters 1: 93–119.
  • Thelen, Marcel. 2019. “Quality and Quality Assessment in Translation: Paradigms in Perspective.” in Huertas-Barros, Elsa, Vandepitte, Sonia, Iglesias-Fernandez, Emilia (eds.), Quality Assurance and Assessment Practices in Translation and Interpreting. Hershey PA: IGI Global: 1-25.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

Biblioteka Nauki
2028608

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_18778_1731-7533_19_2_04
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.