Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2021 | 19 | 4 | 353-367

Article title

Hermeneutics, Retranslation and Paratext: a Case Study of Seamus Heaney’s Preface to His Retranslation of „Beowulf”

Authors

Content

Title variants

Languages of publication

Abstracts

EN
This paper sets to analyse the hermeneutical process of highlighting at work in the preface written by the North Irish poet Seamus Heaney to his retranslations of Beowulf (1999). My analysis takes into account the generic identity of the preface by considering it as a textual subgenre where the translator becomes a metatranslator to voice herself out of invisibility, engages in a (self-reflexive) hermeneutical analysis and “justification” by commenting on the choice of the translated work and their translation choices. The analysis is carried out with the help of two concepts elaborated by Gadamer: situatedness and self-understanding to show how Seamus Heaney fuses different horizons in the process of his retranslation.

Year

Volume

19

Issue

4

Pages

353-367

Physical description

Dates

published
2021

Contributors

author
  • University of Western Brittany, France

References

  • Berner, Christian, Milliaressi, Tatiana (Eds.). 2011. La traduction : philosophie et tradition. Villeneuve d’Ascq, Presses Universitaires du Septentrion.
  • Berman, Antoine. 1990. « La retraduction comme espace de la traduction », In Palimpsestes, 4, 1-7.
  • Canullo, Carla. 2011. « La traduction à l’épreuve de l’herméneutique » In Christian, Berner, Tatiana Milliaressi (Eds.) La traduction : philosophie et tradition. Paris, Presses Universitaires du Septentrion, 113-128.
  • Gadamer, Hans-Georg. 1996. Truth and Method. Second Revised Edition. Translation revised by Joel Weinsheimer and Donald G. Marshall, New York, Continuum.
  • Genette, Gérard. 1987. Seuils. Paris, Ed. du Seuil.
  • Grondin, Jean. 1994. Introduction to Philosophical Hermeneutics. (Foreword by Hans-Georg Gadamer, Translated by Joel Weinsheimer), New Haven and London, Yale University Press.
  • Heaney, Seamus. 1989. "An Interview with Randy Brandes". In Salmagundi, 80: 4-21.
  • Heaney, Seamus. 1999. Beowulf: A New Verse Translation, (Bilingual edition). London, Faber and Faber.
  • Heaney, Seamus , Hass, Robert. 2000. Sounding Lines: The Art of Translating Poetry. (Ed.) Christina M. Gillis, Berkeley: Doreen B. Townsend Center for the Humanities Occasional Papers, 20: University of California.
  • Hersant, Patrick. 2014. « ‘Qu’ici renaisse la poésie morte’ : Seamus Heaney, translateur de Dante. » In Arnaud Bernardet / Philippe Payen de la Garanderie (Eds.). Traduire-écrire : Cultures, poétiques, anthropologie. Paris, ENS édition, 307-324.
  • Jasper, David. 2004. A Short Introduction to Hermeneutics. London, Westminster John Knox Press.
  • Lamdiral, Jean-René. 2011. « Approche méta-théorique. » In Christian Berner/Tatiana Milliaressi (Eds.) La traduction : philosophie et tradition. Villeneuve d’Ascq, Presses Universitaires du Septentrion, 23-40.
  • Lloyd, David. 1992. « ‘Pap for the Dispossessed ‘: Seamus Heaney and the Poetics of Identity.” In Elmer Andrews (Ed.) Seamus Heaney: A Collection of Critical Essays. London, MacMillan, 87-116.
  • Paloposki, Outi, Koskinen, Kaisa. 2004. “A Thousand and One Translations: Revisiting Retranslation.” In Gyde Hansen, Kirsten Malmkjaer, Daniel Gile ‘Eds.). Claims, Changes, and Challenges in Translation Studies, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 27-38.
  • O’Brien, Eugene. 2001/02. “Seamus Heaney and the ethics of translation”. Canadian Journal of Irish Studies, 27 (2)/28 (1). 20-36.
  • O’Donoghue, Heather. 2009. “Heaney, Beowulf, and the Medieval Literature of the North.” In Bernard O’Donoghue (Ed.). The Cambridge Companion to Seamus Heaney, Cambridge, Cambridge University Press, 192-205.
  • Saki, Mohamed. 2013. “Intersubjective positioning and community-making: E. E. Cumming’s Preface to his Collected Poems 1928-1958.” In Roger D. Sell (Ed.) The Ethics of Literary Communication. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 47-60.
  • Saki, Mohamed. 2017. “Les NdT et la manifestation de l’implicite dans le texte Analyse des NdT de trois nouvelles de E. A. Poe » In Sophie Anquetil, JulietteElie-Deschamps, Cindy Lefebvre-Scodellier (eds.) Atour des formes implicites. Rennes, PUR.
  • Simon, Sherry. 1990. « Translating the Will to Knowledge: Prefaces and Canadian Literary Politics.” In Susan Bassnett and André Lefevere (eds.). Translation, History and Culture. London, Pinters Publishers, 110-117.
  • Stolze, Radegundis. 2004. « Creating « Presence » in Translation. » In Gyde Hansen / Kirsten Malmkjaer / Daniel Gile ‘Eds.). Claims, Changes, and Challenges in Translation Studies, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 39-50.
  • Stolze, Radegundis. 2011. The Translator’s Approach – Introduction to Translational Hermeneutics. Theory and Examples from Practice. Berlin: Frank & Timme.
  • Stolze, Radegundis. 2012. “The Hermeneutical Approach to Ttranslation” Vertimo Studijos, 5, 30-42.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

Biblioteka Nauki
2129710

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_18778_1731-7533_19_4_02
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.