Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2016 | 13 | 19-27

Article title

О некоторых аспектах передачи фразеологизмов в русско-польском переводе

Content

Title variants

О некоторых аспектах передачи фразеологизмов в русско-польском переводе

Languages of publication

RU

Abstracts

RU
В статье рассматриваются проблемы, с которыми сталкивается переводчик в процессе перевода фразеологических единиц. Анализируя примеры переводческих соответствий, автор пытается показать, каким образом стремление сохранить внутреннюю форму фразеологизма влияет на выбор соответствия. Для оценки и объяснения переводческих решений используются элементы когнитивного метода.
EN
The aim of the paper is to present problems which may occur in translation of phraseological units. On discussed examples the author analyses how the attempt to preserve by the translator an internal figurativeness of idioms influences to the choice of equivalent. To explain decisions and consequences were used cognitive approach.

Year

Issue

13

Pages

19-27

Physical description

Dates

published
2017-05-11

Contributors

References

  • Акунин Б. (2003/2008), Алмазная колесница, т.1, Ловец стрекоз, Москва. − [АК1]
  • Акунин Б. (2003/2008), Алмазная колесница, т.2, Между строк, Москва. − [АК2]
  • Akunin B. (2005), Diamentowa karoca, t. 1, Łowca ważek, przeł. J. Gondowicz, Warszawa. − [DK1]
  • Akunin B. (2005), Diamentowa karoca, t. 2, Między wierszami, przeł. J. Gondowicz, Warszawa. − [DK2]
  • Апресян Ю.Д. (ред.) (2006), Языковая картина мира и системная лексикография, Москва.
  • Виноградов В. С. (2006), Перевод. Общие и лексические вопросы, Москва.
  • Ковшова М. Л. (2012), Лингвокультурологический метод во фразеологии. Коды культуры, Москва.
  • Маслова В. А. (2007), Лингвокультурология. Учебное пособие, Москва.
  • Телия В. Н. (1996), Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты, Москва.
  • Bartmiński J. (1999), Punkt widzenia, perspektywa, językowy obraz świata, [w:] Językowy obraz świata, red. J. Bartmiński, Lublin, s. 103−120.
  • Jóźwiak J. (2016), Konteksty − Decyzje − Konsekwencje. Problemy przekładu, Bydgoszcz.
  • Langacker R. W. (2009), Gramatyka kognitywna. Wprowadzenie, tłum. E. Tabakowska, M. Buchta, H. Kardela i inni, Kraków.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_18778_1731-8025_13_03
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.