Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2017 | 14 | 9-16

Article title

Английские заимствования в названиях русских часов

Content

Title variants

Английские заимствования в названиях русских часов

Languages of publication

RU

Abstracts

RU
В статье рассматриваются английские заимствования, используемые в наименованиях часов русского производства в контексте американизации культуры в постсоветский период истории России. Показано, что если заимствования используются, то это заимствования, которые освоены в первой половине ХХ века. Анализ номинаций с использованием англицизмов говорит о значительной консервативности нейминга в российском часовом производстве.
EN
The present text focuses on English borrowings in the Russian language that are used to coin the names of Russian watches. The problem is scrutinized in the context of the Americanization of culture in post-Soviet Russia. It has been shown that the borrowings most frequently used by the Russian watchmakers are well-established in Russian as they have been functioning in the language at least since the first half of the 20th century. The analysis of nominations employing English borrowings indicates that tendencies in the naming practices in the Russian watchmaking industry seem to be substantially conservative.

Year

Issue

14

Pages

9-16

Physical description

Dates

published
2018-01-23

References

  • Baudrillard J. (1998), Ameryka, tłum. R. Lis, Warszawa.
  • SJA – Oxford Word power (2002), red. J. Phillips, Oxford.
  • Бегларян С. (2014), Заимствование англицизмов в русском языке, «Молодой учёный» № 1(60), с. 674–675.
  • Булыко А. Н. (2010), Большой словарь иностранных слов, А. Н. Булыко, Москва.
  • Воробьева С. В. (2003), Англицизмы в русском языке: улица с односторонним движением?, «Русский язык и литература», № 8, c. 117–122.
  • Елистратов В. С. (2001), Словарь русского арго, Москва.
  • Жванецкий М. (2005), Помолодеть, [в:] Жванецкий М., Мой портфель, Київ, с. 14–16.
  • Зубова С. А. (2000), Постсоветские реалии: номинативный аспект, [в:] Cлово в языке и речи: Сб. статей, Минск, с. 75–80.
  • Концевая Г. М., Концевой М. Б. (1998), Интернет в зеркале языка, «Русский язык и литература», № 2.
  • Костомаров В. Г. (1994), Языковый вкус эпохи, Москва.
  • Крысин Л. П. (2000), О некоторых изменениях в русском языке конца XX века, «Исследования по славянским языкам», № 5, Сеул, с. 63–91.
  • Крысин Л. П. (2000), Русский литературный язык на рубеже веков, «Русская речь», №1, с. 28–40.
  • Крысин Л. П. (2002), О русском языке наших дней, [в:] Изменяющийся языковой мир. Пермь.
  • КСИС – Краткий словарь иностранных слов (1985), сост. С. М. Локшина, Москва.
  • КЭС – Краткий этимологический словарь русского языка (1975), ред. С. Г. Бархударов, Москва.
  • Лазаревич Э. А. (1996), Язык – весы ума, «Журналистика и культура русской речи», Вып. 1, Москва, с. 9–74.
  • Ларионова Е. В., (1997), Новейшие англицизмы в современном русском языке, Москва.
  • СОШ – Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. (2010), Толковый словарь русского языка, Москва.
  • Суперанская А. В. (2004), Товарные знаки и знаки обслуживания в России, [в:] ред. M. Biolik, Metodologia badań onomastycznych, Olsztyn, c. 527–541.
  • Суперанская А. В., Сталтмане В. Э., Подольская Н. В., Султанов А. Х. (2009), Теория и методика ономастических исследований, Москва.
  • ТСРЯ – Толковый словарь русского языка (2003), ред. Д.В. Дмитриев. Москва.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_18778_1731-8025_14_02
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.