Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2018 | 16 | 17-28

Article title

Факты биографии К. И. Галчинского в русских переводах его стихотворений

Content

Title variants

Факты биографии К. И. Галчинского в русских переводах его стихотворений

Languages of publication

RU

Abstracts

RU
В статье исследуется роль, которую в переводе художественных образов играет особый вид фоновых знаний – факты биографии автора подлинника. Материалом для анализа послужили семь переводов стихотворений К. И. Галчинского на русский язык. Показано, что знакомство с биографией поэта является необходимым условием постижения смысла исходного текста и, следовательно, правильного его перевода. Биографические намеки, как правило, подвергаются экспликации посредством привнесения в текст соответствующих разъяснений. Кроме того, переводчики руководствуются фоновыми знаниями при осуществлении трансформации художественных образов. Образы, содержащие автобиографические элементы, могут подвергаться деметафоризации. В ходе анализа были обрнаружены также другие виды преобразований, такие как конкретизация или замена элемента образа деталью из другого текста поэта.
EN
This paper tackles the role that a specific type of background knowledge – familiarity with the original author’s biography – plays in the translation of literary images. We use seven Russian translations of K. I. Galczynski’s poems as our material for analysis. With their help we show that knowledge of the poet’s biography can be essential for understanding the initial text and, consequently, proper translation thereof. References to the author’s life are usually explained by means of introducing corresponding explanatory elements into the original. Besides, the translators take advantage of their knowledge of Galczynski’s life and works while performing transformations of the initial literary images. Images based on autobiographical references tend to get demetaphorized. Among other noteworthy types of transformations are concretization and replacing an element from the original with one from another text of the poet.

Year

Issue

16

Pages

17-28

Physical description

Dates

published
2019-04-26

Contributors

References

  • Drawicz A. (1968), Konstanty Ildefons Gałczyński, Warszawa.
  • Gałczyńska K. (1990), Konstanty, syn Konstantego, Warszawa.
  • Gałczyński K. I. (1979), Dzieła w pięciu tomach. Poezje, т. 2, Warszawa.
  • Stawar A. (1957), Przedmowa, [в:] K. I. Gałczyński, Dzieła w pięciu tomach. т. 1, Poezje, Warszawa.
  • Galchinskiy K. I. (1975), Lyublyu, per. D. Samoylova, [v:] Yulian Tuvim. Vladislav Bronevskiy. Konstanty I. Galchinskiy. Izbrannoe, sost. D. Samoylov, B. Stakheev, s. 309. / Галчинский К. И. (1975), Люблю, пер. Д. Самойлова, [в:] Юлиан Тувим. Владислав Броневский. Константы И. Галчинский. Избранное, сост. Д. Самойлов, Б. Стахеев, с. 309.
  • Galchinskiy K. I. (1975), Spyashchaya devochka, per. M. Petrovyh, [v:] Yulian Tuvim..., Moskva, s. 299. / Галчинский К. И. (1975), Спящая девочка, пер. М. Петровых, [в:] Юлиан Тувим..., Москва, с. 299.
  • Galchinskiy K. I. (1999), Rebenok, per. A. Geleskula, K. I. Galchinskiy. Put’ k podnebes’yu, «Druzhba Narodov», № 7, s. 211. / Галчинский К. И. (1999), Ребенок, пер. А. Гелескула, К. И. Галчинский. Путь к поднебесью, «Дружба Народов», № 7, с. 211.
  • Galchinskiy K. I. (2004), Bal u Solomona, per. A. Geleskula, «Druzhba Narodov», № 7, s. 40. / Галчинский К. И. (2004), Бал у Соломона, пер. А. Гелескула, «Дружба Народов», № 7, с. 40.
  • Galchinskiy K. I. (2004), Devochka, per. Yu. Vronskogo, [v:] Farlandiya ili Puteshestvie v Temnogrod, Moskva, s. 821. / Галчинский К. И. (2004), Девочка, пер. Ю. Вронского, [в:] Фарландия или Путешествие в Темногрод, Москва, с. 821.
  • Galchinskiy K. I. (2004), Dzhonni Berton, per. A. Sharapovoy, [v:] Farlandiya…, Moskva, s. 172. / Галчинский К. И. (2004), Джонни Бертон, пер. А. Шараповой, [в:] Фарландия…, Москва, с. 172.
  • Galchinskiy K. I. (2004), Ochki Stashka, per. A. Geleskula, [v:] Farlandija…, Moskva, s. 170. / Галчинский К. И. (2004), Очки Сташка, пер. А. Гелескула, [в:] Фарландия…, Москва, с. 170.
  • Galchinskiy K. I. (2006), Bogomater’ plennykh, per. A. Geleskula, [v:] A. Geleskul, Izbrannye perevody. Poeticheskie perevody, Moskva, s. 250. / Галчинский К. И. (2006), Богоматерь пленных, пер. А. Гелескула, [в:] А. Гелескул, Избранные переводы. Поэтические переводы, Москва, с. 250.
  • Galchinskiy K. I. (2006), Kolybel’naya, per. A. Geleskula, [v:] A. Geleskul, Izbrannye perevody…, Moskva, s. 258. / Галчинский К. И. (2006), Колыбельная, пер. А. Гелескула, [в:] А. Гелескул, Избранные переводы…, Москва, с. 258.
  • Goncharenko S. F. (1975), Transformaciya poeticheskikh obrazov pri perevode, [v:] Teoriya perevoda i nauchnye osnovy podgotovki perevodchikov. Mat. vsesoyuzn. nauch. konf. Ch. I., Moskva, s. 126–130. / Гончаренко С. Ф. (1975), Трансформация поэтических образов при переводе, [в:] Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков. Мат. всесоюзн. науч. конф. Ч. I., Москва, с. 126‒130.
  • Koptilov V. V., Transformaciya khudozhestvennogo obraza v poeticheskom perevode, [v:] Teoriya i kritika perevoda, red. B. A. Larin, Leningrad: «Izdatel’stvo LGU» 1962, s. 34‒41. / Коптилов В. В., Трансформация художественного образа в поэтическом переводе, [в:] Теория и критика перевода, ред. Б. А. Ларин, Ленинград: «Издательство ЛГУ» 1962, с. 34‒41.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_18778_1731-8025_16_02
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.