Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2022 | 21 | 49-62

Article title

Перевод номинаций русских жестов согласия и несогласия на болгарский язык (на материале жестов головы)

Content

Title variants

EN
Translation of the Nominations of Russian Gestures of Agreement and Disagreement into Bulgarian (Based on Material on Head Gestures)

Languages of publication

Abstracts

EN
The aim of this article is to identify the peculiarities of translating the nominations of Russian gestures of agreement and disagreement into Bulgarian. The aim necessitates an analysis of gestures from the point of view of: a) their execution and the nature of their nominations, and b) the correctness/incorrectness of translation choices regarding Russian gesture nominations. The study, based on the methods of description and comparison, has led to the following findings: Russian gestures are standard, i.e. agreement has a primary connection with vertical head movement, and disagreement with horizontal head movement. In Bulgarian communication, along with such standard gestures, there are non-standard ones whose meaning does not depend on the vertical or horizontal movement of the head but on the movement of the chin. These differences determine the nature of their nominations: the Russian nominations have primary, permanent connections between agreement and vertical, as well as disagreement and horizontal. Bulgarian nominations, on the other hand, do not have such connections – they are characterized by homonymy, i.e. they denote both standard and non-standard gestures.   Based on these differences, recommendations to translators have been put forward: conduct a careful analysis of the context which determines the meaning of the Russian gesture, and in the absence of an indication of its meaning, be guided by its primary connection, and the Bulgarian translation must necessarily remove the resulting homonymy that allows for the Bulgarian gesture nomination to be interpreted both as agreement and disagreement.   The article relates to the little-explored area of comparative study of non-verbal Russian and Bulgarian means of communication.
RU
Цель настоящей статьи заключается в выявлении особенностей перевода русских номинаций жестов согласия и несогласия на болгарский язык. Цель обусловила анализ жестов с точки зрения: а) их исполнения и характера номинаций; б) корректности / некорректности переводческих решений русских жестовых номинаций.   Исследование, основывающееся на методах описания и сопоставления, привело к следующим результатам: русские жесты являются стандартными, т.е. согласие обладает первичной связью с движением головы по вертикали, а несогласие – с движением головы по горизонтали. В болгарском общении наряду с такими стандартными жестами функционируют и нестандартные, значение которых не зависит от вертикального или горизонтального движения головы, а от движения подбородка. Эти различия определяют характер их номинаций: русские номинации обладают первичной и постоянной связью согласие – вертикаль, несогласие – горизонталь; болгарские номинации не обладают такой связью, они характеризуются омонимичностью, т.е. ими обозначаются как стандартные, так и нестандартные жесты.   На базе этих различий сформулированы рекомендации переводчикам: внимательный анализ контекста, определяющего значение русского жеста, а в случае отсутствия в нем указания на значение – руководствоваться его первичной связью; болгарский перевод обязательно должен снимать возникшую омонимию, позволяющую интерпретировать болгарскую жестовую номинацию и как согласие, и как несогласие.   Статья имеет отношение к малоизученной области сопоставительного изучения невербальных русских и болгарских средств общения.

Year

Issue

21

Pages

49-62

Physical description

Dates

published
2022

Contributors

  • Великотырновский университет, имени Святых Кирилла и Мефодия, Филологический факультет, 5003, Велико Търново, ул. Теодоси Търновски1

References

  • Акишина, А., Кано, Х. (1980). Словарь русских жестов и мимики. Токио: Наука.
  • Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. (1990). Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. Москва: Русский язык.
  • Виденов, М. (1982). Към българската паралингвистика. В: Годишник на СУ «Климент Охридски». Факултет по славянски филологии. Т. 72, 1 (6–93). София: УИ Св. Климент Охридски.
  • Гочев, Г.Н. (2008). Специфика болгарских жестов, обозначающих утверждение и отрицание. В: Традиционная культура славянских народов в современном социокультурном пространстве. Материалы V Междунородной научно-практической конференции 8–9 августа 2008 года. Часть 1 (23–28). Славянск на Кубани: филиал Кубанского государственного университета.
  • Гочева, С.П., Гочев, Г.Н. (1991). Сопоставительный анализ жестов русских и болгар. В: Учет родной культуры иностранных учащихся в процессе преподавания русского языка. Межвузовский сборник научных трудов (23–28). Волгоград: Волгоградский государственный университет.
  • Григорьева, С.А., Григорьев, Н.В., Крейдлин, Г.Е. (2001). Словарь языка русских жестов. Москва–Вена: Языки русской культуры.
  • Дмитриева, Л.И., Клокова, Л.Н., Павлова В.В. (2003). Словарь языка жестов. Москва: Русские словари, Астрель, АСТ Ермак.
  • Ефтимова, А. (2002). Невербалната комуникация в телевизията. София: Сема РШ.
  • Колшанский, Г.В. (1974). Паралингвистика. Москва: Наука.
  • Крейдлин, Г.Е. (2002). Невербальная семиотика. Москва: Новое литературное обозрение.
  • МАС – Малый академический словарь: Словарь русского языка: В 4-х т. (1999). A.П. Евгеньева (ред.). Москва: Русский язык.
  • Райнов, В.Г. (1993). Символното поведение на човека. София: БАН.
  • РБЕ – Чолакова K. (ред.). (1977–2015). Речник на българския език. Т. 1–15. София: БАН.
  • Якобсон, Р.О. (1970). Да и нет в мимике. В: Язык и человек. Сборник статей памяти профессора Петра Саввича Кузнецова (1899–1968) (284–289), В.А Звегинцев (ред.). Москва: Издательство Московского университета.
  • Вълев, С. (2003). Българският Декамерон. София: LiterNet.
  • Златев, З. (2014). Покръстването на Кубрат. София: Труд.
  • Корпус параллельных русских и болгарских текстов, http://rbcorpus.com/
  • Милано, М. (2014). Таралеж в гащите. София: ФТП ООД.
  • Национальный корпус русского языка, https://ruscorpora.ru/
  • Паустовский, К.Г. (1967). Амфора В: Собрание сочинений в восьми томах. Том 8. Москва: Художественная литература.
  • Талев, Д. (1990). Щитове каменни. София: Български писател.
  • Тенев, Г. (2004). Вундеркинд. София: Триумвиратус.
  • Тодоров, П.Ю. (1980). Змейова сватба. В: Събрани съчинения. Том втори. Драми. София: Български писател.
  • Хаджииванова, К. (2007). Първият път. в-к Днес, 16.08.2007.
  • Цонев, В. (1980). Весели измислици. София: Български писател.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

Biblioteka Nauki
22858134

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_18778_1731-8025_21_05
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.