Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2019 | 20 | 35 | 83-97

Article title

“I should like to have my name talked of in China”: Charles Lamb, China, and Shakespeare

Authors

Content

Title variants

Languages of publication

EN

Abstracts

EN
Charles and Mary Lamb’s Tales from Shakespeare played an essential role in Chinese reception history of Shakespeare. The first two adaptations in China,Xiewai qitan 澥外奇譚and Yinbian yanyu 吟邊燕語, chose Tales as the source text. To figure out why the Lambs’ Tales was received in China even earlier than Shakespeare’s original texts, this paper first focuses on Lamb’s relationship with China. Based on archival materials, it then assumes that the Lambs’ Tales might have had a chance to reach China at the beginning of the nineteenth century through Thomas Manning. Finally, it argues that the decision to first bring Shakespeare to China by Tales was made under the consideration of the Lambs’ writing style, the genre choice, the similarity of the Lambs’ and Chinese audiences, and the marketability of Tales. Tracing back to the first encounter between Tales and China throws considerable light on the reception history of Shakespeare in China. It makes sense that nothing is coincidental in the history of cultural reception and the encounters have always been fundamentally influenced by efforts from both the addresser and the receptor.

Year

Volume

20

Issue

35

Pages

83-97

Physical description

Dates

published
2019-12-30

Contributors

author
  • Associate Professor, School of Foreign Studies, Nantong University, China

References

  • Anderson, G. A., ed. The Letters of Thomas Manning to Charles Lamb. London: Martin Secker, 1925.
  • Ballaster, Rosalind. Fabulous Orients: Fictions of the East in England 1662-1985. Oxford: Oxford UP, 2005.
  • Barrett, T. H. Singular Listlessness: A Short History of Chinese Books and British Scholars. London: Wellsweep, 1989.
  • Benjamin, Walter. “Translation – For and Against,” trans. Edmund Jephcott. Walter Benjamin: Selected Writings, vol. 3. Ed. Howard Eiland and Michael W. Jennings. Cambridge, MA: The Belknap Press of Harvard UP, 2002. 249-52.
  • Brown, Wallace Cable. “The Popularity of English Travel Books about the Near East, 1775-1825.” Philological Quarterly 15 (1936): 70-80.
  • Coldwell, Joan, ed. Charles Lamb on Shakespeare. Gerrards Cross: Colin Smythe, 1978.
  • Fang, Karen. “Empire, Coleridge, and Charles Lamb’s Consumer Imagination.” Studies in English Literature, 1500-1900 43.4 (2003): 815-43.
  • Fitzgerald, Percy, ed. The Life, Letters, and Writings of Charles Lamb, vol. 2. New York: For Libraries Press, 1971.
  • Guarde-Paz, César. “A Translator in the Shadows of Early Republican China: Lin Shu’s Position in Modern Chinese Literature: An Overview.” Monumenta Serica: Journal of Oriental Studies 63.1 (2015): 172-92.
  • Hao, Tianhu. “John Milton and the Theory of Evolution, Self-Help, and the Formation of Modern Education in Early-20th-Century China.” Fudan Forum on Foreign Languages and Literature, vol. autumn (2018): 42-48.
  • Huang, Alexa C.Y. “Lin Shu, Invisible Translation, and Politics.” Perspectives 14 (2006): 55-65.
  • Jansen, Hanne, and Anne Wegener. “Multiple Translatorship.” Authorial and Editorial Voices in Translation 1: Collaborative Relationships between Authors, Translators and Performers. Ed. Hanne Jansen and Anne Wegener. Montréal: Éditions québécoises de l’oeuvre, 2013. 1-39.
  • Kitson, Peter J. Forging Romantic China: Sino-British Cultural Exchange 1760-1840. Cambridge: Cambridge UP, 2013.
  • Lamb, Charles. “The Superannuated Man.” The Works of Charles and Mary Lamb, vol. 2. Ed. E. V. Lucas. London: Methuen, 1903.193-99.
  • Lamb, Charles and Mary. Tales from Shakespeare. Shanghai: The Commercial Press, 1922.
  • Leask, Nigel. British Romantic Writers and the East. Cambridge: Cambridge UP, 1992.
  • Lefevere, André. Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context. New York: The Modern Language Association of America, 1992.
  • Li, Ruru. Shashibiya: Staging Shakespeare in China. Hong Kong: Hong Kong UP, 2003.
  • Lin, Shu 林紓and Wei Yi 魏易, trans. Yinbian yanyu 吟邊燕語 [An English Poet Reciting from Afar]. Shanghai: The Commercial Press, 1904. Rpt. 1981.
  • Lucas, E. V., ed. The Works of Charles and Mary Lamb, vol. 6. London: Methuen and Co., 1903-05.
  • Radcliffe, David Hill, ed. The Works of Charles and Mary Lamb. Lord Byron and His Times. N.p., Jan. 2012. Web. 14 June 2016.
  • Shoenbaum, Andrew. “The ‘Hamlet Complex’ in China, 1903-1936.” Shakespeare and Asia. Ed. Douglas A. Brooks. Lewiston, NY: The Edwin Mellen Press, 2010. 101-23.
  • Talfourd, Thomas. “‘Mr. H.’- Temple Lane. – The ‘Quarterly Review’ Attack.” The Life, Letters, and Writings of Charles Lamb, vol. 2. Ed. Percy Fitzgerald. New York: For Libraries Press, 1971. 62-73.
  • Tu, Hsin-hsin. “Literature, Translation, and the Critics: On Prémare’s Translation of Le Petit Orphelin de la Maison de Tchao.” Compilation and Translation Review 3.2 (2010): 61-99.
  • Wong, Wang-chi. “An Act of Violence: Translation of Western Fiction in the Late Qing and Early Republican Period.” The Literary Field of Twentieth-Century China. Ed. Michel Hockx. Richmond, Surrey: Curzon Press, 1999. 21-39.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_18778_2083-8530_20_07
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.