Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


Journal

2022 | 13 | 287-319

Article title

Translating the Slavonic Present Participles in the Early Romanian Psalters (16th Century)

Authors

Content

Title variants

Languages of publication

Abstracts

EN
It is often said that early Romanian biblical translations from Church Slavonic follow the source texts slavishly. This is believed to be especially true about the 16th century Romanian Psalters, a group of seven texts (both printed and hand-copied) descending from a single translation. Indeed, these texts stay close to their Church Slavonic originals in topic, lexical content, and orthographical rules. However, we aim to describe how the 16th century translators and redactors dealt with Church Slavonic structures that could not be easily adapted into Romanian by means of formal equivalence. The Slavonic present participle, which appears plenty in the Slavonic Psalter, was chosen as litmus test. While theoretically having a formal correspondent in Old Romanian (the gerund), the Slavonic present participle has a range of uses and meanings that the Old Romanian gerund lacks. Thus, Romanian scribes must depart from the comfort of formal equivalence that calques and loans provide and choose the translation that convey meaning. The dynamic equivalence is obtained by selecting different solutions: gerunds, adjectives, objects and, most often, clauses, especially relative ones. Rendering participles with clauses (i.e. adjectives with verbs) forces the translator to make decisions going beyond the Slavonic participle itself. The analysis shows a tension between betraying the Slavonic text as little as possible and rendering it to the best of the redactor’s ability.

Journal

Year

Volume

13

Pages

287-319

Physical description

Dates

published
2023

Contributors

  • Alexandru Ioan Cuza University of Iași, The Institute of Interdisciplinary Research

References

  • Bratul Codex, “Dosoftei” Memorial House in Jași, Ms. Rom. 14, c. 1550, [in:] Codicele Bratul. Ediție de text, ed. et trans. A. Gafton, Jași 2003.
  • “Ciobanu” Psalter, Library of the Romanian Academy, Ms. Rom. 3465, 16th century, https://medievalia.com.ro/manuscrise/item/ms-rom-3465 [14 IV 2023].
  • Coresi’s Apostle, Brașov, 1563–1566, [in:] Codicele Bratul. Ediție de text, ed. et trans. A. Gafton, Jași 2003.
  • “Hurmuzaki” Psalter, Library of the Romanian Academy, București, Ms. Rom. 3077, 16th century, [in:] Psaltirea Hurmuzaki. Studiu filologic, studiu lingvistic, vol. I, ed. I. Gheție, M. Teodorescu, București 2005, https://medievalia.com.ro/manuscrise/item/ms-rom-3077 [14 IV 2023].
  • Mărășescu’s Apostle, Library of the Romanian Academy, București, Ms. Slv. 93, c. 1500, https://medievalia.com.ro/manuscrise/item/ms-sl-93 [14 IV 2023].
  • Old Testament, Library of the Romanian Academy, București, Ms. Rom. 4389, 17th century, https://medievalia.com.ro/manuscrise/item/biblia [14 IV 2023].
  • Old Testament of Nicolae Milescu Spătarul, Library of the Romanian Academy, București, Ms. Rom. 45, 17th century, [in:] Vechiul Testament – Septuaginta. Versiunea lui Nicolae Spătarul Milescu (Ms. 45 de la Biblioteca Filialei din Cluj a Academiei Române), ed. E. Munteanu, A.-M. Gînsac, L.-G. Munteanu, M. Ungureanu, Iași 2017.
  • Ostrog Bible, 1581–1582, [in:] Ostroz’ka Biblija, ed. R. Turkonjak, Lviv 2006.
  • Oxford Psalter, Bodleian Library, Ms. e Mus 184, 14th century.
  • Psalter from Voroneț, Library of the Romanian Academy, București, Ms. Rom. 693, 16th century, https://medievalia.com.ro/manuscrise/item/ms-rom-693 [14 IV 2023].
  • Psalterium Bononiense, Bologna University Library, Ms. Slv. 2499, [in:] Psalterium Bononiense, interpretationem veterem Slavicam cum aliis codicibus collatam, adnotationibus ornatam, appendicibus auctam, with readings from Sofia Psalter, Bucharest Psalter (= Buc), Sinaitic Psalter (= Sin), vol. I–II, ed. V. Jagić, Vindobonae 1907.
  • Psalterium Romanum, [in:] Le Psautier Romain et les autres anciens psautiers latins, ed. D. R. Webber, Vatican 1953.
  • Romanian Psalter, Brașov, 1570, Library of the Romanian Academy, București, I–630855, [in:] Coresi. Psaltirea slavo-română (1577) în comparație cu psaltirile coresiene din 1570 și 1589, ed. S. Toma, București 1976.
  • Scheian Psalter, Library of the Romanian Academy, București, Ms. Rom. 449, 16th century, [in:] Psaltirea Scheiană (1482), Ms. 449 BAR, vol. I, Textul în facsimile și transcriere, cu variante din Coresi (1577), ed. I. Bianu, București 1889, https://medievalia.com.ro/manuscrise/item/ms-rom-449 [14 IV 2023].
  • Slavonic-Romanian Psalter, Brașov, 1577, Library of the Romanian Academy, București, I–630858, [in:] Coresi. Psaltirea slavo-română (1577) în comparație cu psaltirile coresiene din 1570 și 1589, ed. S. Toma, București 1976.
  • Slavonic-Romanian Psalter, Brașov, 1589, Library of the Romanian Academy, București, II–630844, [in:] Coresi. Psaltirea slavo-română (1577) în comparație cu psaltirile coresiene din 1570 și 1589, ed. S. Toma, București 1976.
  • Avram M., Există un gerunziu trecut în limba română?, “Studii și cercetări lingvistice” 37.2, 1986, p. 153–157.
  • Bărbulescu I., Curente literare la români în perioada slavonismului cultural, București 1928.
  • Burlacu C., The Rendering of Infinitival Constructions in the Psalter Text: Greek to Slavonic, and Slavonic to Romanian, “Palaeobulgarica” 45.1, 2021, p. 37–56.
  • Camară I., Cele mai vechi psaltiri româneşti şi redacţiile psaltirii slavone, [in:] Caietele “Sextil Puşcariu”. Actele Conferinței Internaționale Zilele “Sextil Pușcariu”, Cluj-Napoca, September 9–10 2021, ed. E. Pavel et al., Cluj-Napoca 2021, p. 72–81, https://doi.org/10.33993/csp.2021.5.69.78
  • Camară I., New Information on the Slavonic Sources of the Oldest Romanian Psalters, “Palaeobulgarica” 66, 2022, p. 81–94.
  • Cancel P., Studiul verbului slav, București 1938.
  • Chivu G., Limba română de la primele texte până la sfârșitul secolului al XVII-lea. Variante stilistice, București 2000.
  • Diaconescu I., Infinitivul lung în secolul al XVI-lea, “Studii și cercetări lingvistice” 18.4, 1967, p. 435–446.
  • Dicționarul tezaur al limbii române, vol. I–XIX, București 2010, https://dlri.ro/ [14 IV 2023].
  • Dragomirescu A., Particularități sintactice ale limbii române în context romanic. Supinul, București 2013.
  • An Early Slavonic Psalter from Rus’, ed. M. Altbauer, Harvard 1978.
  • Enciclopedia limbii române, ed. M. Sala, M. Avram, J. Balacciu-Matei, I. Fischer, I. Gheţie, București 2006.
  • Frâncu C., Geneza şi evoluţia formelor verbale supracompuse în limba română, “Anuar de lingvistică și istorie literară” 29, 1983–1984, p. 23–62.
  • Frâncu C., Gramatica limbii române vechi (1521–1780), Iași 2009.
  • Găitănaru Ș., Cazul dativ în limba veche, “Analele Universității Alexandru Ioan Cuza din Iași. Lingvistică” 61, 2015, p. 109–129.
  • Gheție I., Psaltirea Hurmuzaki și filiația psaltirilor românești din secolul al XVI-lea și al XVII-lea, “Limba română” 27.1, 1978, p. 51–57.
  • Gheție I., Mareș Al., De când se scrie românește, București 2001.
  • Gînsac A.-M., Gr. ὰπὸ βάρεων έλεφαντἱνων în vechile versiuni românești ale Psaltirii, “Philologica Jassyensia” 18.2, 2022, p. 75–82.
  • Gramatica limbii române, vol. I–II, coord. V. Guțu-Romalo, București 2008.
  • Liddell H. G., Scott R., Jones H. S. et al., A Greek-English Lexicon, 9Oxford 1996.
  • Lunt H. G., Old Church Slavonic Grammar, 7Berlin–New York 2001, https://doi.org/10.1515/9783110876888
  • MacRobert C. M., The Problems in the Study of the ‘Athonite’ Redaction of the Psalter in South Slavonic Manuscripts, [in:] Studies of Medieval South Slavic Manuscripts. Proceedings of the 3rd International Hilandar Conference held from March 28 to 30 1989, ed. P. Ivić, Belgrade 1995, p. 195–212.
  • MacRobert C. M., The Textual Tradition of the Church Slavonic Psalter up to the Fifteenth Century, [in:] Interpretation of the Bible. The International Symposium in Slovenia, ed. J. Krašovec, Ljubljana–Sheffield 1998, p. 921–942.
  • Mareș Al., Considerații pe marginea datării Psaltirii Hurmuzaki, “Limba română” 4–6, 2000, p. 675–683.
  • Mareș Al., Datarea Psaltirilor Scheiană și Voronețeană, “Limba română” 33.3, 1984, p. 191–198.
  • Mareș Al., Filiația psaltirilor românești din secolul al XVI-lea, [in:] Cele mai vechi texte românești. Contribuții filologice și lingvistice, ed. I. Gheție, București 1982, p. 207–261.
  • Mareș Al., O nouă psaltire slavo-română manuscrisă din secolul al XVI-lea, [in:] Studii de limbă literară și filologie, vol. II, București 1972, p. 259–268.
  • Moldovanu I., Structura lingvistică a Bibliei de la Bucureşti şi problema contribuţiei sale la dezvoltarea limbii române literare, “Anuar de lingvistică și istorie literară” 39–41, 1999–2001, p. 65–100.
  • Nandriș G., The Handbook of Old Slavonic, London 1969.
  • Nicolae Al., Omonimia sintactică a participiilor românești, [in:] Studii de gramatică. Omagiu Doamnei Profesoare Valeria Guţu-Romalo, ed. R. Zafiu, A.-M. Mihail, B. Croitor, București 2009, p. 193–205.
  • Nida E., Taber C. R., The Theory and Practice of Translation, Leiden 1982.
  • Old Church Slavonic Dictionary, [in:] Gorazd. The Old Church Slavonic Digital Hub, ed. Š. Pilát, Prague 2016–2020, http://gorazd.org/gulliver/ [14 IV 2023].
  • Pană-Dindelegan G., Din nou despre participiu și supin. Câteva precizări, “Studii și cercetări lingvistice” 58.1, 2007, p. 163–173.
  • Panaitescu P. P., Începuturile și biruința scrisului în limba română, București 1965.
  • Rădulescu M., Formele perifrastice “a fi” + gerunziul în textele românești traduse din secolul al XVI-lea, “Studii și cercetări lingvistice” 11.3, 1960, p. 691–698.
  • The Syntax of Old Romanian, ed. G. Pană-Dindelegan, Oxford 2016.
  • Ungureanu M., Felea I.-M., Creative Calques in the Early Romanian Translations of the Psalter. Translatological and Philological Approaches, [in:] Translation Automatisms in the Vernacular Texts of the Middle Ages and Early Modern Period, ed. V. Agrigoroaei, I. Sasu, Turnhout 2023 [= Biblia Vernacula, 1], p. 239–243.
  • Ursu N. A., Activitatea literară necunoscută a lui Daniil Andrean Panoneanul, traducătorul “Îndreptării Legii” (Târgovişte, 1652). V, “Studii și cercetări lingvistice” 54.1–2, 2003, p. 189–201.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

Biblioteka Nauki
31328058

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_18778_2084-140X_13_17
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.