Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2011 | 369-387

Article title

Zum Bedarf an onomasiologischen Wörterbüchern in der zweisprachigen Phraseographie am Beispiel des Deutschen und Polnischen

Content

Title variants

Languages of publication

DE

Abstracts

DE
Dieser Beitrag ist ein Plädoyer für eine zweisprachige onomasiologische Lexikographie, die besonders Übersetzern bei ihrer Arbeit hilfreich sein kann. Darüber hinaus bietet der Artikel einen Überblick über einsprachige deutsche und polnische Wörterbücher, die wenigstens zum Teil onomasiologisch sind. Auch die wissenschaftliche Literatur zu theoretischen Aspekten solcher Lexika wird analysiert. Zum Schluss werden praktische Lösungsmöglichkeiten skizziert und die ‚Clustering‘-Technik, die auf der Gruppierung von Phraseologismen unter Leitbegriffe basiert, am Beispiel des Konzeptes ‚Übertreibung‘ in beiden Sprachen dargestellt.
PL
Artykuł jest formą zachęty do rozwoju dwujęzycznej leksykografii onomazjologicznej, która może szczególnie pomóc w pracy tłumaczom. Poza tym znajdujemy w nim opis jednojęzycznych słowników niemieckich i polskich, które przynajmniej częściowo mają charakter onomazjologiczny. Opisana została również literatura naukowa na temat teoretycznych aspektów tego typu słowników. Na końcu przedstawiono formę techniki zwaną ‚clustering‘, która polega na grupowaniu związków frazeologicznych według kluczowych pojęć na przykładzie konceptualizacji ‚przesady‘ w obu językach.  
EN
The article is a plea for a bilingual onomasiological lexicography which may be especially helpful for translators. Furthermore, the reader can find here a description of German and Polish dictionaries which are at least partially onomasiological and the presentation of the linguistical literature about the theoretical aspects of the onomasiological dictionaries. The article concludes with the presentation of the ‚clustering‘ technique whose basic idea is the rearrangement of the phraseological units according to the key notions. The presentation is done on the example of the ‚exaggeration‘ concept.

Keywords

Year

Pages

369-387

Physical description

Dates

published
2011-12-30

Contributors

References

  • ANUSIEWICZ, JANUSZ / SKAWIŃSKI, JACEK (1996): Słownik polszczyzny potocznej. [Wörterbuch der polnischen Umgangssprache]. Warszawa/Wrocław.
  • BURGER, HARALD (1998 / 42010): Phraseologie. Eine Einführung am Beispiel des Deutschen. Berlin (=Grundlagen der Germanistik 36).
  • CIECHANOWICZ, JAN (2008): Niemieckie idiomy, zwroty, porzekadła, skrzydlate słowa, przysłowia. Deutsche Idiome, Redewendungen, Sprüche, geflügelte Worte, Sprichwörter. New York.
  • CZOCHRALSKI, JAN / LUDWIG, KLAUS-DIETER (1999 / 22004): Słownik frazeologiczny niemiecko-polski. [Phraseologisches Wörterbuch Deutsch-Polnisch]. Warszawa.
  • DĄBRÓWKA, ANDRZEJ / GELLER, EWA / TURCZYN, RYSZARD (1993): Słownik synonimów. [Synonymwörterbuch]. Warszawa.
  • DOBROVOL’SKIJ, DMITRIJ (1992): Phraseologie und sprachliches Weltbild (Vorarbeiten zum Thesaurus der deutschen Idiomatik). In: FÖLDES, CSABA (ed.): Deutsche Phraseologie in Sprachsystem und Sprachverwendung. Wien, 171-195.
  • DOBROVOL’SKIJ, DMITRIJ (1995): Kognitive Aspekte der Idiom-Semantik. Studien zum Thesaurus deutscher Idiome. Tübingen.
  • DOBROVOL’SKIJ, DMITRIJ (1999): Kontrastive Phraseologie in Theorie und Wörterbuch. In: BAUR, RUPPRECHT S. / CHLOSTA, CHRISTOPH / PIIRAINEN, ELISABETH (eds.): Wörter in Bildern – Bilder in Wörtern. Baltmannsweiler, 107- 122.
  • DOBROWOLSKA, JOANNA / KAWA, KRZYSZTOF / NOWAKOWSKA, ALICJA (2009): Słownik frazeologiczny. [Phraseologisches Wörterbuch]. Warszawa.
  • DORNSEIFF, FRANZ (1934 / 82004): Der deutsche Wortschatz nach Sachgruppen. Berlin.
  • EHEGÖTZ, ERIKA (ed.) (1990): Phraseologisches Wörterbuch Polnisch-Deutsch. Leipzig.
  • ETTINGER, STEFAN: Phraseologie und Phraseodidaktik: www.ettinger-phraseologie.de (2.12.2010).
  • FRIEDERICH, WOLF (1966 / 21976): Moderne deutsche Idiomatik. Systematisches Wörterbuch mit Definitionen und Beispielen. München.
  • GLENK, EVA (2009): Probleme der zweisprachigen Lexikografie. Die kommunikative Äquivalenz der Formeln des Sprachenpaares brasilianisches Portugiesisch/Deutsch. In: MELLADO BLANCO, 189-208.
  • GÖRNER, HERBERT (1979 / 61990): Redensarten. Kleine Idiomatik der deutschen Sprache. Bedeutung, Bedeutungsverwandtschaft und Gebrauch idiomatischer Wendungen. Leipzig.
  • GUŁAWSKA-GAWKOWSKA, MAŁGORZATA (2010): Dwujęzyczne słowniki frazeologiczne niemiecko-polskie i polsko-niemieckie. [Zweisprachige phraseologische Wörterbücher Deutsch-Polnisch und Polnisch-Deutsch]. In: Prace Filologiczne LVIII:107-118.
  • HESSKY, REGINA / ETTINGER, STEFAN (1997): Deutsche Redewendungen. Ein Wörterund Übungsbuch für Fortgeschrittene. Tübingen (=Narr Studienbücher).
  • KARDELA, HENRYK: Onomazjologiczny aspekt semantyki kognitywnej. [Der onomasiologische Aspekt der kognitiven Semnatik]. Bd. 8: http://www.lingwistyka.uni.wroc.pl/jk/ (2.12.2010).
  • KARDELA, HENRYK Kleine Auswahl an Literatur zum Thema Redensarten, Redewendungen, Sprichwörter und Umgangssprache: http://www.redensarten-index.de/literatur.php (2.12.2010).
  • LEBDA, RENATA (2008): Wielki słownik frazeologiczny. [Großes phraseologisches Wörterbuch]. Kraków.
  • LIEBERT, WOLF-ANDREAS (1992): Metaphernbereiche der deutschen Alltagssprache. Kognitive Linguistik und die Perspektiven einer kognitiven Lexikographie. Frankfurt (M.).
  • MELLADO BLANCO, CARMEN (ed.) (2009): Theorie und Praxis der idiomatischen Wörterbücher. Tübingen.
  • MODEL, BENEDIKT A. (2010): Syntagmatik im zweisprachigen Wörterbuch. Berlin.
  • MROZOWSKI, TERESA (2007): Słownik frazeologiczny polsko-niemiecki. Phraseologisches Wörterbuch Polnisch-Deutsch. Warszawa.
  • MÜLLER, KLAUS (ed.) (2005): Lexikon der Redensarten. Herkunft und Bedeutung deutscher Redewendungen. München.
  • ROGET, PETER MARK (1852): Roget’s Thesaurus of English words and phrases, classified and arranged so as to facilitate the expression of ideas and assist in literary composition. London.
  • SCHEMANN, HANS (1991): Synonymwörterbuch der deutschen Redensarten. Stuttgart.
  • SCHLESSING, ANTON (1892): Deutscher Wortschatz oder Der passende Ausdruck. Stuttgart.
  • SKORUPKA, STANISŁAW (1968): Słownik wyrazów bliskoznacznych. [Wörterbuch der sinnverwandten Wörter]. Warszawa.
  • WEHRLE, HUGO / EGGERS, HANS (1880 / 121961): Deutscher Wortschatz. Ein Wegweiser zum treffenden Ausdruck. Stuttgart.
  • ZYBATOW, LEW (1998): Übersetzen von Phraseologismen oder was bringt die kognitive Linguistik dem Übersetzer. In: WIRRER, JAN (ed.): Phraseologismen in Text und Kontext. Bielefeld, 149-167.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_18778_2196-8403_2011_17
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.