DE
Dieser Beitrag ist ein Plädoyer für eine zweisprachige onomasiologische Lexikographie, die besonders Übersetzern bei ihrer Arbeit hilfreich sein kann. Darüber hinaus bietet der Artikel einen Überblick über einsprachige deutsche und polnische Wörterbücher, die wenigstens zum Teil onomasiologisch sind. Auch die wissenschaftliche Literatur zu theoretischen Aspekten solcher Lexika wird analysiert. Zum Schluss werden praktische Lösungsmöglichkeiten skizziert und die ‚Clustering‘-Technik, die auf der Gruppierung von Phraseologismen unter Leitbegriffe basiert, am Beispiel des Konzeptes ‚Übertreibung‘ in beiden Sprachen dargestellt.
PL
Artykuł jest formą zachęty do rozwoju dwujęzycznej leksykografii onomazjologicznej, która może szczególnie pomóc w pracy tłumaczom. Poza tym znajdujemy w nim opis jednojęzycznych słowników niemieckich i polskich, które przynajmniej częściowo mają charakter onomazjologiczny. Opisana została również literatura naukowa na temat teoretycznych aspektów tego typu słowników. Na końcu przedstawiono formę techniki zwaną ‚clustering‘, która polega na grupowaniu związków frazeologicznych według kluczowych pojęć na przykładzie konceptualizacji ‚przesady‘ w obu językach.
EN
The article is a plea for a bilingual onomasiological lexicography which may be especially helpful for translators. Furthermore, the reader can find here a description of German and Polish dictionaries which are at least partially onomasiological and the presentation of the linguistical literature about the theoretical aspects of the onomasiological dictionaries. The article concludes with the presentation of the ‚clustering‘ technique whose basic idea is the rearrangement of the phraseological units according to the key notions. The presentation is done on the example of the ‚exaggeration‘ concept.