Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2014 | 71-91

Article title

Die Routiniertheit des Sprachgebrauchs am Beispiel kollokativer Verbindungen

Content

Title variants

Languages of publication

DE

Abstracts

DE
Die sprachliche Kommunikation beruht stärker als bisher angenommen auf einem routinemäßigen Sprachgebrauch. Als typisches Beispiel für wiederkehrende Formulierungen lassen sich Kollokationen anführen. Einerseits handelt es sich hierbei um Wortkombinationen, die durch die außersprachliche Realität bedingt sind, die andererseits aber auch einzelsprachspezifisch, konventionell sein können und Erscheinungen der Sprachnorm darstellen. Im vorliegenden Beitrag werden die wesentlichen Merkmale von Kollokationen diskutiert, und zwar in Bezug auf das Sprachenpaar Deutsch-Polnisch.
PL
Komunikacja językowa polega w większej mierze, niż dotąd zakładano, na zrutynizowanym użyciu języka. Jako typowy przykład wciąż powtarzanych sformułowań posłużyć mogą kolokacje. Z jednej strony współwystępowanie pewnych kombinacji wyrazowych uwarunkowane jest rzeczywistością pozajęzykową, z drugiej jednak kolokacje stanowią typowe dla danego języka, skonwencjonalizowane zjawiska z zakresu normy językowej. Artykuł przedstawia najistotniejsze cechy kolokacji w odniesieniu do języka polskiego i niemieckiego.
EN
Language communication is more based on routine language use than it has been assumed so far. Collocations can serve as examples of constantly repeated phrases. On the one hand the co-occurrence of some word combinations is determined by extralingual reality but on the other hand collocations are typical and conventional for a given language phenomena belonging to the language norm. The current paper discusses the most essential criteria of collocations in reference to the German and Polish languages.

Year

Pages

71-91

Physical description

Dates

published
2014-12-30

Contributors

References

  • BISCHOF, BEATRICE-BARBARA (2007): Französische Kollokationen diachron. Eine korpusbasierte Analyse: http://elib.uni-stuttgart.de/opus/volltexte/2008/3418/pdf/Franzoesische_Kollokationen.pdf (05.08.2013).
  • BURGER, HARALD (1998 / 22003): Phraseologie. Eine Einführung am Beispiel des Deutschen. Berlin.
  • BUTTLER, DANUTA (1982): Zagadnienia poprawności leksykalno-semantycznej. [Probleme der lexikalisch-semantischen Korrektheit]. In: BUTTLER, DANUTA / KURKOWSKA, HALINA / SATKIEWICZ, HALINA (eds.): Kultura języka polskiego. Zagadnienia poprawności leksykalnej (Słownictwo rodzime). Warszawa, 44-228.
  • COSERIU, EUGENIO (1970): Einführung in die strukturelle Betrachtung des Wortschatzes. Tübingen (=Tübinger Beiträge zur Linguistik 14).
  • COSERIU, EUGENIO (1973): Probleme der strukturellen Semantik. Vorlesung gehalten im Wintersemester 1965/66 an der Universität Tübingen. Autorisierte und bearbeitete Nachschrift von Kastovsky. Tübingen (=Tübinger Beiträge zur Linguistik 40).
  • ENGELBERG, STEFAN / HOLLTER, ANKE / PROOST, KRISTEL (eds.) (2011): Sprachliches Wissen zwischen Lexikon und Grammatik. Berlin/Boston.
  • FEILKE, HELMUTH (2004): Kontext – Zeichen – Kompetenz. Wortverbindungen unter sprachtheoretischem Aspekt. In: STEYER, KATHRIN (ed.): Den Nagel auf den Kopf treffen. Wortverbindungen – mehr oder weniger fest. Berlin/New York, 41-64.
  • GŁADYSZ, MAREK (2003): Lexikalische Kollokationen in deutsch-polnischer Konfrontation. Frankfurt (M.).
  • HÄCKI BUHOFER, ANNELIES (2011): Lexikographie der Kollokationen zwischen Anforderungen der Theorie und der Praxis. In: ENGELBERG / HOLLTER / PROOST, 505-531.
  • HAUSMANN, FRANZ JOSEF (1984): Wortschatzlernen ist Kollokationslernen. Zum Lehren und Lernen französischer Wortverbindungen. In: Praxis des neusprachlichen Unterrichts 31/4:395-406.
  • HAUSMANN, FRANZ JOSEF (1995): Von der Unmöglichkeit der kontrastiven Lexikologie. In: KROMANN, HANSPEDER / KJÆR, ANNE LISE (eds.): Von der Allgegenwart der Lexikologie: kontrastive Lexikologie als Vorstufe zur zweisprachigen Lexikographie. Tübingen (=Lexicographica: Series maior 66), 19-23.
  • HAUSMANN, FRANZ JOSEF (2003): Kollokationen in der Fachsprache: Schwerpunkt Französisch. In: JUNG, UDO O.H. / KOLESNIKOVA, ANGELINA (eds.): Fachsprachen und Hochschule. Forschung-Didaktik-Methodik. Frankfurt (M.) (=Bayreuther Beiträge zur Glottodidaktik 9), 84-92.
  • HAUSMANN, FRANZ JOSEF (2007): Die Kollokationen im Rahmen der Phraseologie ‒ Systematische und historische Darstellung. In: Zeitschrift für Anglistik und Amerikanistik 55/3:217-234.
  • HEID, ULRICH (2011): Korpusbasierte Beschreibung der Variation bei Kollokationen: Deutschland – Österreich – Schweiz – Südtirol. In: ENGELBERG / HOLLTER / PROOST, 533-557.
  • KONECNY, CHRISTINE (2010): Kollokationen. Versuch einer semantisch-begrifflichen Annäherung und Klassifizierung anhand italienischer Beispiele. München (=Forum Sprachwissenschaften 8).
  • KRATOCHVÍLOVÁ, IVA (2011): Kollokationen im Lexikon und im Text. Mehrwortverbindungen im Deutschen und Tschechischen. Berlin (=Studien und Quellen zur Sprachwissenschaft 2).
  • KÜHTZ, STEFAN (2007): Phraseologie und Formulierungsmuster in medizinischen Texten. Tübingen (=Forum für Fachsprachenforschung 74).
  • LUDER, MARC (2011): Konstruktionen im Lexikon – Konstruktionen in der Erzählanalyse: http://www.zora.uzh.ch/60813/1/Dissertation_Luder.pdf (17.03.2014).
  • LUDEWIG, PETRA (2005): Korpusbasiertes Kollokationslernen. Computer-Assisted Language Learning als prototypisches Anwendungsszenario der Computerlinguistik. Frankfurt (M.).
  • LÜGER, HEINZ-HELMUT (2004): Kollokationen – zwischen Arbitrarität und Kompositionalität. In: POHL, INGE / KONERDING, KLAUS-PETER (eds.): Stabilität und Flexibili tät in der Semantik: Strukturelle, kognitive, pragmatische und historische Perspektiven. Frankfurt (M.) u. a., 45-66.
  • PÖLL, BERNHARD (2002): Spanische Lexikologie. Eine Einführung. Tübingen.
  • SINCLAIR, JOHN MCHARDY (1987): Collocation: a progress report. In: STEELE, ROSS / THREADGOLD, TERRY (eds.): Language Topics. Essays in honour of Michael Halliday. Volume II. Amsterdam/Philadelphia, 319-331.
  • STEYER, KATHRIN (1998): Kollokationen als zentrales Übersetzungsproblem – Vorschläge für eine Kollokationsdatenbank Deutsch-Französisch auf der Basis paralleler und vergleichbarer Korpora. In: BRESSON, DANIEL (ed.): Lexikologie und Lexikographie Deutsch-Französisch. Aix-en-Provence (=Cahiers d’Études Germaniques 35), 95-113.
  • STEIN, STEPHAN (1995): Formelhafte Sprache. Untersuchungen zu ihren pragmatischen und kognitiven Funktionen im gegenwärtigen Deutsch. Frankfurt (M.)/Berlin/Bern u. a. (=Sprache in der Gesellschaft 22).
  • STUBBS, MICHAEL (1997): „Eine Sprache idiomatisch sprechen“: Computer, Korpora, kommunikative Kompetenz und Kultur. In: MATTHEITER, KLAUS J. (ed.): Norm und Variation. Frankfurt (M.)/Berlin/Bern u. a. (=Forum angewandte Linguistik 32), 151-167.
  • WILSS, WOLFRAM (1997): Adjektiv/Substantiv-Kollokationen. Ein Beitrag zum Verständnis von Textbausteinen. In: GRBIĆ, NADJA / WOLF, MICHAELA (eds.): Text – Kultur – Kommunikation. Translation als Forschungsaufgabe. Festschrift aus Anlaß des 50jährigen Bestehens des Instituts für Übersetzer- und Dolmetscherausbildung an der Universität Graz. Tübingen (=Studien zur Translation 4), 67-82.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_18778_2196-8403_2014_06
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.