Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2016 | 189-224

Article title

Rezensionen

Content

Title variants

Languages of publication

DE

Abstracts

DE
PESCHEL, CORINNA /RUNSCHKE, KERSTIN (eds.) (2015): Sprachvariation und Sprachreflexion in interkulturellen Kontexten. (= Sprache – Kommunikation – Kultur, Soziolinguistische Beiträge 16) Frankfurta. M.: Peter Lang. 394 S. SATA, LEHEL (2016): Paradox und mystische Sinnlichkeit – Angelus Silesius’ „Cherubinischer Wandersmann“ im Lichte der Theosophie und Sprachphilosophie Jakob Böhmes (Poetica, 140). Hamburg: Dr. Kovač. 303 S. MATTHIES, ANNEMARIE (2016): Spielbälle. Neuverhandlungen der Arbeitswelt im Medium der Literatur. Konstanz: UVK. 328 S. SOMMERFELD, BEATE (2016): Übersetzungskritik. Modelle, Perspektiven, Didaktik. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM. 138 S. WEIDNER, DANIEL (ed.) (2016): Handbuch. Literatur und Religion. Stuttgart: J.B. Metzler Verlag. 484 S. HELBIG-MISCHEWSKI, BRIGITTA / ZDUNIAK-WIKTOROWICZ, MAŁGORZATA (eds.) (2016): Migrantenliteratur im Wandel. Junge Prosa mit (nicht nur) polnischen Wurzeln in Deutschland und Europa / Literatura migracyjna w procesie. Młoda proza (nie tylko) polskiego pochodzenia w Niemczech i Europie (= Studien zum deutsch-polnischen Kulturtransfer, Band 6). Leipzig: Leipziger Universitätsverlag. 294 S. SOMMERFELD, BEATE / KĘSICKA, KAROLINA / KORYCIŃSKA-WEGNER, MAŁGORZATA / FIMIAK-CHWIŁKOWSKA, ANNA (EDS.) (2017): Über- setzungskritisches Handeln. Modelle und Fallstudien (= Studien zur Germanistik, Skandinavistik und Übersetzungskultur 16). Frankfurt a. M.: Peter Lang. 238 S.

Keywords

Year

Pages

189-224

Physical description

Dates

published
2016-12-30

Contributors

References

  • GÖHRING, HEINZ (2002): Interkulturelle Kommunikation. Anregungen für Sprache- und Kulturmittler. Hrsg. v. Andreas F. Kelletat und Holger Siever. Tübingen (= Studien zur Translation 13).
  • HINNENKAMP, VOLKER (1994): Interkulturelle Kommunikation. Heidelberg (= Studienbibliographien Sprachwissenschaft 11).
  • VERMEER, HANS J. /WITTE, HEIDRUN (1990): Mögen Sie Zistrosen? Scenes & frames & channels im translatorischen Handeln. Heidelberg (= TextconText 3).
  • WITTE, HEIDRUN (2000): Die Kulturkompetenz des Translators. Begriffliche Grundlegung und Didaktisierung. Tübingen (= Studien zur Translation 9).
  • ALTHAUS, HORST (1956): Johann Schefflers „Cherubinischer Wandersmann“. Mystik und Dichtung. Gießen (Beiträge zur deutschen Philologie 9).
  • BÖLSCHE, WILHELM (ed.) (1914): Des Angelus Silesius Cherubinischer Wandersmann. Nach der Ausgabe letzter Hand von 1675 vollständig und mit einer Studie über den Wert der Mystik für unsere Zeit eingeleitet. Jena.
  • ELLINGER, GEORG (1927): Angelus Silesius. Ein Lebensbild. Breslau.
  • HARMSEN, THEODOR (2007): Jacob Böhmes Weg in die Welt. Zur Geschichte der Handschriftensammlung, Übersetzungen und Editionen von Abraham Willemszon van Beyerland. Amsterdam / Stuttgart (Pimander 16).
  • KÜHLMANN, WILHELM / VOLLHARDT, FRIEDRICH (2012): Offenbarung und Episteme. Zur europäischen Wirkung Jakob Böhmes im 17. und 18. Jahrhundert. Berlin / Boston (Frühe Neuzeit 173).
  • RINKE, STEFANIE (2008): Leibesspeise. Das „Genießen Gottes“ in Texten der mittelalterlichen Mystik. In: LILLGE, CLAUDIA / MEYER, ANNE-ROSE (eds.): Interkulturelle Mahlzeiten. Kulinarische Begegnungen und Kommunikation in der Literatur. Bielefeld (Kultur- und Medientheorie), 25–44.
  • HEIMBURGER, SUSANNE (2010): Kapitalistischer Geist und literarische Kritik. Arbeitswelten in deutschsprachigen Gegenwartstexten. München.
  • JOKIEL, MAŁGORZATA (2017): Zum Spannungsverhältnis zwischen ästhetischen und linguistischen Qualitätskriterien literarischer Übersetzungen. In: SOMMERFELD, BEATE /KĘSICKA, KAROLINA / KORYCIŃSKA-WEGNER, MAŁGORZATA / FIMIAK-CHWIŁKOWSKA, ANNA (eds.): Übersetzungskritisches Handeln. Modelle und Fallstudien. Frankfurt a.M., 29-42.
  • KUPSCH-LOSEREIT, SIGRID (2008): Vom Ausgangstext zum Zieltext: eine Wegbeschreibung translatorischen Handelns.Berlin.
  • SOMMERFELD, BEATE (2015): Problemfelderder literarischen Übersetzungsanalyse. Lehr- und Übungsbuch für Studierende und Lehrende der Translationswissenschaft. Poznań.
  • SOMMERFELD, BEATE / KĘSICKA, KAROLINA / KORYCIŃSKA-WEGNER, MAŁGORZATA / FIMIAK-CHWIŁKOWSKA, ANNA (eds.)(2017): Übersetzungskritisches Handeln.Modelle und Fallstudien. Frankfurt a. M.
  • HENDRYK, EWA (2001): Auf dem Weg zu einem kreativen Umgang mit dem Internet. In: HENDRYK, EWA; WATRAK, JAN (eds.) (2001): Internet als neue literarische Ausdrucksform. Koszalin.
  • MÜLLER, HANS-PETER: Säkularisierung und die Rückkehr der Religion? In: bpb vom 31.5.2012. Online verfügbar: http://www.bpb.de/politik/grundfragen/deutsche-verhaeltnisse-eine-sozialkunde/138614/saekularisierung-und-die-rueckkehr-der-religion (06.06.2017).
  • BERMAN, ANTOINE (1995): Pour une crtique des traductions: John Donne. Paris.
  • KRYSZTOFIAK, MARIA (2013): Einführung in die Übersetzungskultur. Frankfurt a. M.
  • KUPSCH-LOSEREIT, SIGRID (2008): Vom Ausgangstext zum Zieltext. Eine Wegbeschreibung translatorischen Handelns. Berlin.
  • LOVRAK, MATO (1959): Der Zug im Schnee. Übersetzt von Barbara Sparing. Berlin.
  • MAAR, PAUL (1973): Eine Woche voller Samstage. Hamburg.
  • PRUNČ, ERICH (2012): Entwicklungslinien der Translationswissenschaft. Von den Asymmetrien der Sprachen zu den Asymmetrien der Macht. Berlin.
  • PRUNČ, ERICH (2008): Zur Konstruktion von Translationskulturen. In: SCHIPPEL, LARISA (ed.): Translationskultur – ein innovatives undproduktives Konzept. Berlin, 19-41.
  • REIß, KATHARINA / VERMEER, HANS J.(1984): Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen.
  • SNELL-HORNBY, MARY (1988): Translation Studies. An Integrated Approach.Amsterdam / Philadelphia.
  • SOMMERFELD, BEATE (2016): Übersetzungskritik. Modelle, Perspektiven, Didaktik. Poznań.
  • ST. EXUPÉRY, ANTOINE DE (2009): Derkleine Prinz. Aus dem Französischen undmit einem Nachwort von Elisabeth Edl.Düsseldorf.
  • ST. EXUPÉRY, ANTOINE DE (2015a): Derkleine Prinz. Aus dem Französischen vonHans Magnus Enzensberger. München.
  • ST. EXUPÉRY, ANTOINE DE (2015b): Der kleine Prinz. Aus dem Französischen von Peter Sloterdijk. Illustration Mahler. Berlin.
  • WELSCH, WOLFGANG (2012): Was ist eigentlich Transkulturalität? In: KIMMICH, DOROTHEE / SCHAHADAT, SCHAMMA (eds.): Kulturen in Bewegung. Beiträge zur Theorie und Praxis der Transkulturalität. Bielefeld, 25-40.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_18778_2196-8403_2016_12
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.