Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2022 | 11 | 111-129

Article title

Dekada w przekładzie

Authors

Content

Title variants

EN
Decade in Translation

Languages of publication

Abstracts

EN
The article provides an overview of the second decade of the 21st century in the field of literary translation in Poland – both in terms of the activity (and visibility) of translators, as well as translation scholars. It recalls the most important events, books, texts, polemics; it reviews translation awards and stakes, outlines diagnoses and future directions.
PL
Artykuł stanowi próbę podsumowania drugiej dekady XXI wieku w dziedzinie przekładu literackiego w Polsce – zarówno jeśli chodzi o aktywność (i widzialność) tłumaczek i tłumaczy, jak i przekładoznawców. Przywołuje najważniejsze wydarzenia, książki, teksty, polemiki; dokonuje przeglądu translatorskich nagród i stawek, nakreśla diagnozy i kierunki.

Year

Issue

11

Pages

111-129

Physical description

Dates

published
2022

Contributors

author
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu

References

  • I Kongres Polskiego Przekładoznawstwa, https://kongres-przekladoznawstwa.confer.uj.edu.pl [dostęp: 1.08.2022].
  • Apter E., Against World Literature. On the Politics of Untranslatability, London 2013.
  • Balcerzan E., Pochwała poezji. Z pamięci, z lektury, Mikołów 2013.
  • Balcerzan E., Tłumaczenie jako „wojna światów”. W kręgu translatologii i komparatystyki, Poznań 2011.
  • Bassnett S., Johnston D., The Outward Turn in Translation Studies, „Translator” 2019, nr 25(3), s. 181–188. https://doi.org/10.1080/13556509.2019.1701228
  • Budnik A., Infrastruktura wartości. Nagrody literackie w Polsce po przełomie 1989 roku jako narzędzie wymiany kapitałów, „Zarządzanie w Kulturze” 2020, z. 1(21), s. 39–50. https://doi.org/10.4467/20843976ZK.20.004.12038
  • CEATL, Survey on Working Conditions of Literary Translators in Europe, https://www.ceatl.eu/survey-on-working-conditions-of-literary-translators-in-europe [dostęp: 15.07.2022].
  • Denderski M., Król jest klawy, „Mały Format” 2019, nr 5, http://malyformat.com/2019/05/7801/ [dostęp: 5.08.2022].
  • Fordoński K., Rynek przekładu literackiego w Polsce po roku 2000, [w:] Rola tłumacza i przekładu w epoce wielokulturowości i globalizacji, red. M. Ganczar, P. Wilczek, Katowice 2012, s. 83–105.
  • Heydel M., Import, szmugiel i zdrada, „Tygodnik Powszechny” 2011, nr 44(3251), s. 10–12.
  • Heydel M., Rób swoje, tłumacz! Przekładoznawstwo jako metoda w humanistyce, „Zagadnienia Rodzajów Literackich” 2017, t. 60, nr 3, s. 8–23.
  • Jak wygląda sytuacja tłumacza literackiego w Polsce? Z Rafałem Lisowskim rozmawia Patryk Obarski, „Granice.pl. Wszystko o literaturze”, https://www.granice.pl/publicystyka/jak-wyglada-sytuacja-tlumaczy-literatury-w-polsce-rozmowa-z-rafalem-lisowskim/2044/1 [dostęp: 29.07.2022].
  • Jarniewicz J., Gościnność słowa. Szkice o przekładzie literackim, Kraków 2012.
  • Jarniewicz J., Tłumacz do rozmowy czy do wynajęcia?, „dwutygodnik.com” 2018, nr 247, https://www.dwutygodnik.com/artykul/8030-tlumacz-do-rozmowy-czy-do-wynajecia.html [dostęp: 31.07.2022].
  • Jarniewicz J., Tłumacz między innymi: szkice o przekładach, językach i literaturze, Wrocław 2018.
  • Kafel M., Sytuacja zawodowa tłumaczy literatury 2018–2020. Przypadki Hieronimy Hipotetycznej, Kraków 2020, https://stl.org.pl/baza-wiedzy/sytuacja-tlumacza/sytuacja-zawodowa-tlumaczy-literatury-2018-2019/ [dostęp: 21.07.2022].
  • Kornacka J.A., Za dwa garnce rodzynek i korzec pszenicy, czyli o widoczności tłumacza literatury, [w:] Tłumaczenie wczoraj, dziś i jutro, red. K. Hejwowski, K. Dębska, D. Urbanek, Warszawa 2019, s. 27–38.
  • Lefevere A., Bassnett S., Where Are We in Translation Studies? Introduction, [w:] Constructing Cultures. Essays on Literary Translation, Clevedon–Toronto 1998.
  • Legeżyńska A., Tłumacz i jego kompetencje autorskie: na materiale powojennych tłumaczeń poezji A. Puszkina, W. Majakowskiego, I. Kryłowa i A. Błoka, Warszawa 1986 (wyd. II rozszerzone – 1999).
  • Lisowski R., Tłumacze wszystkich światów, „dwutygodnik.com” 2018, nr 247, https://www.dwutygodnik.com/artykul/8012-tlumacze-wszystkich-swiatow.html [dostęp: 31.07.2022].
  • Paszkiet S., Zarobić nie zarobisz, ale co się naczytasz, to twoje, „Tygodnik Powszechny” 2012, nr 38(3297), s. 10.
  • Rozwadowska K., Krytyka przekładu w cyberprzestrzeni – nowe szanse i wyzwania (na przykładzie tłumaczeń „Mistrza i Małgorzaty” Michaiła Bułhakowa), „Przekładaniec” 2021, nr 42, s. 144–159. https://doi.org/10.4467/16891864PC.21.021.14332
  • Sobolewska J., Niewidzialny jak tłumacz, „Polityka” 2016, nr 28(3067), s. 84–85.
  • Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury, https://stl.org.pl [dostęp: 1.08.2022].
  • Tabaczyński M., Król jest blady, „Mały Format” 2019, nr 4, http://malyformat.com/2019/04/krol-jest-blady/ [dostęp: 5.08.2022].
  • Urbanek D., Etyka tłumaczenia w dobie zwrotów badawczych, [w:] Tłumaczenie wczoraj, dziś i jutro, red. K. Hejwowski, K. Dębska, D. Urbanek, Warszawa 2019, s. 165–190.
  • Wasilewska, A., Raport o kondycji tłumacza, „dwutygodnik.com”, https://www.dwutygodnik.com/artykul/3752-raport-o-kondycji-tlumacza.html [dostęp: 15.07.2022].

Document Type

Publication order reference

Identifiers

Biblioteka Nauki
28408283

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_18778_2299-7458_11_08
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.