Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2021 | 9 | 41-54

Article title

Buone prassi traduttive dei termini del linguaggio medico nelle opere di Galdós: l’esempio di Fortunata y Jacinta

Content

Title variants

Languages of publication

Abstracts

EN
In this paper, through the study of some terms present in the novel Fortunata y Jacinta by Galdós that refer to the medical and pharmaceutical field, we want to carry out a reflection on some ‘best practices’ that the translator can use in his rewriting work, considered as the result of a cognitive operation, a complex intrigue of acquisition, categorization, reflective observation, elaboration, experimentation and creation of emotional-motivational dynamics which has, as its ultimate product, the recreation of the metatext. These 'best practices' fall to all intents and purposes in the topics to be treated within a teaching of translation with a neurolinguistic slant.
IT
In quest’articolo, attraverso lo studio di alcuni termini presenti nel romanzo Fortunata y Jacinta di Galdós che si riferiscono all’ambito medico e farmaceutico, si desidera portare avanti una riflessione su alcune “buone prassi” che il traduttore può impiegare nel suo lavoro di riscrittura, considerate come il frutto di un’operazione cognitiva, complesso intrigo di acquisizione, categorizzazione, osservazione riflessiva, elaborazione, sperimentazione e di creazione di dinamiche emotivo-motivazionali che hanno come prodotto ultimo la ricreazione del metatesto. Tali “buone prassi” rientrano a tutti gli effetti negli argomenti da trattare all’interno di una didattica della traduzione dal taglio neurolinguistico.

Year

Volume

9

Pages

41-54

Physical description

Dates

published
2021

Contributors

  • Università degli Studi di Palermo, Italia

References

  • BERGMAN, A. (2003). La traduzione e la lettera o l’albergo nella lontananza. Macerata: Quodlibet.
  • BERKOWITZ, H. CH. (1951). La biblioteca de Benito Pérez Galdós. Las Palmas: El Museo Canario.
  • CIMATTI, F. (1997). Linguaggio ed esperienza visiva. Rende: Centro Editoriale e Librario.
  • CUENCA, M. J. & HILFERTY, J. (1999). Introducción a la lingüística cognitiva. Barcelona: Ariel.
  • DI GESÙ, F. (2012). Nella mente del traduttore. La collaborazione tra neurolinguistica e traduttologia. InVerbis. 2012, 1. Milano: Carocci, pp. 37-46.
  • DI GESÙ, F. (2019). L’ostinato rigore del traduttore. In GARBÍ, T., Leonardo Da Vinci: Ostinato Rigore. Palermo: UnipaPress.
  • FERNÁNDEZ, P. (2008). La mujer de letras o la letraherida. Textos y representaciones sobre la mujer escritora en el siglo XIX. Madrid-Toulouse: Servicio de Publicaciones del CSIC.
  • HURTADO ALBIR, A. (2001). Traducción y traductología: introducción a la traductologia. Madrid: Cátedra.
  • LÓPEZ GARCÍA, Á. (2014). Los mecanismos neuronales del lenguaje. Barcelona: Tirant lo Blanch.
  • LÓPEZ GARCÍA, Á. (2016). Enacción, funciones ejecutivas y léxico. In LÓPEZ GARCÍA, Á & JIMÉNEZ JORQUES, D. (ed.), Enacción y Léxico. València: Tirant, pp. 21-53.
  • LUQUE DURÁN, J. DE D. (2001). Aspectos universales y particulares del léxico de las lenguas del mundo. Granada: Imprendisur.
  • NIDA, E. (1964). Toward a Science of Translating: with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: E. J. Brill.
  • ORTIZ ARMENGOL, P. (1995). Vida de Galdós. Barcelona: Grijalbo.
  • OSIMO, B. (2002). Manuale del traduttore. Milano: Hoepli.
  • PÉREZ GALDÓS, B. (1966). Memorias de un desmemoriado. In SÁINZ DE ROBLES, F. C. (ed.) Obras Completas. Madrid: Aguilar, pp. 1655-1659.
  • RUBÍN, W. (1970). Medicina en la obra galdosiana. Atlantida, 43, p. 70.
  • SCHMIDT, R. (1968). Manuel Tolosa Latour: Prototype of Augusto Miquis. Anales Galdosianos 3, pp. 91-94.
  • SCHMIDT, R. (1969). Cartas entre dos amigos del teatro: Manuel Tolosa Latour y Benito Pérez Galdós. Las Palmas: Ediciones del Excmo. Cabildo Insular de Gran Canaria.
  • SEMPRINI, A. Storia della difterite. https://www.pediatria.it/storiapediatria/p.asp?nfile=storia_della_difterite [4/02/2021].
  • STANNARD, W. M. (2011). Galdós and Medicine. Berna: Peter Lang.
  • STANNARD, W. M. (2015). Las bases científicas del saber médico de Galdós, Actas del X Congreso International Galdosiano. Las Palmas: Ediciones del Excmo. Cabildo Insular de Gran Canaria, pp. 225-234.
  • TOLOSA LATOUR, M. (1889). Niñerías. Madrid: Tip. De Manuel Ginés Hernández.
  • TURNER, H. (2000). Creación galdosiana en el marco de la medicina, Actas del XIII Congreso de la Asociación Internacional de Hispanistas, vol. 2. Madrid: Castalia, pp. 441-447.
  • VINAY, J-P. & DARBELNET, J. (1995). Comparative Stylistics of French and English. A Methodology for Translation. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.
  • VOZMEDIANO HIDALGO, M. L. (2015). Ciencias médicas a través de las novelas de D. Benito Perez Galdós (Tesis doctoral). Madrid: Universidad Complutense.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

Biblioteka Nauki
2034886

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_18778_2392-0718_09_04
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.