Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2022 | 10 | 118-136

Article title

Berman l’intraduisible

Content

Title variants

EN
Berman the Untranslatable

Languages of publication

Abstracts

EN
The paper deals with the translation of the discourse pertaining to the field of Translation Studies. The case study under scrutiny is the chapter entitled “A Manifestation of Translation” in The Experience of the Foreign by Antoine Berman. We examine certain translation difficulties of Berman’s discourse and, in particular, the apparent untranslatability of key concepts of his work. Our approach starts with a general analysis of the translatability of Translation Studies works, which includes a review of the metalanguage. We then expose the fundamental principles of Berman’s philosophy in order to be able to identify, in the last part of the paper, the terminological and discursive challenges implied by the translation of Berman’s discourse.
FR
Notre travail est une réflexion sur la traduction du discours traductologique. Prenant comme étude de cas le chapitre « La traduction au manifeste » de l’Épreuve de l’étranger d’Antoine Berman, nous examinons les difficultés de traduction du discours bermanien et, en particulier, l’apparente intraduisibilité des concepts-clés de l’ouvrage. Notre démarche commence par un examen général de la traduisibilité du discours traductologique, qui comprend une analyse des particularités du métalangage. Par la suite, nous passons en revue les axes fondamentaux de la philosophie de Berman, pour identifier dans la dernière partie les défis d’ordre terminologique et discursifs de la traduction du discours bermanien.

Year

Volume

10

Pages

118-136

Physical description

Dates

published
2022

Contributors

  • Université Alexandru Ioan Cuza, Roumanie

References

  • BALLIU, C. (2005). La traductologie : une lutte d’influences. Pour Dissiper le fou. Réflexion plurielle (collection Sources-Cibles). Beyrouth : École de traducteurs et d’interprètes de Beyrouth, Université Saint-Joseph, pp. 25-28.
  • BERMAN, A. (1984). L’Épreuve de l’étranger. Culture et traduction dans l’Allemagne romantique : Herder, Goethe, Schlegel, Novalis, Humboldt, Schleiermacher, Hölderlin. Paris : Gallimard.
  • BERMAN, A. (1985). La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain. Les tours de Babel. Mauvezin : Trans-Europ-Repress, pp. 35-150.
  • BERMAN, A. (1989). La traduction et ses discours. Méta, XXXIV, 4, pp. 672-679. https://doi.org/10.7202/002062ar
  • BERMAN, A. (1992). The Experience of the Foreign. Culture and Translation in Romantic Germany. HEYVAERT, S. (trad.). New York: State University of New York Press.
  • BERMAN, A. (1999). La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain. Paris : Éditions du Seuil.
  • BOISSEAU, M. (2009). Les discours de la traductologie en France (1970-2010) : analyse et critique. Revue française de linguistique appliquée, XIV-1, pp. 11-24.
  • BOISSEAU, M. (2016). De la traductologie aux sciences de la traduction ? Revue française de linguistique appliquée, XXI-1, pp. 9-21.
  • CONSTANTINESCU, M. (2005). L’exemple de Berman : expérience, réflexion et critique de la (des) traduction(s). Atelier de traduction, 4, Suceava : Maison d’édition de l’Université de Suceava.
  • FOURNIER-GUILLEMETTE, M.-P. (2011). La traductologie : entre littérature et linguistique. Postures, Dossier « Interdisciplinarités/Penser la bibliothèque », 13, pp. 81-94.
  • GODARD, B. (2001). L’Éthique du traduire : Antoine Berman et le « virage éthique » en traduction. TTR, 14 (2), pp. 49-82. https://doi.org/10.7202/000569ar
  • GUILLEMIN-FLESCHER, J. (1986). Le linguiste devant la traduction. Fabula, 7, pp. 59-68.
  • HARRIS, B. (1973). La traductologie, la traduction naturelle, la traduction automatique et la sémantique. Cahier de linguistique, 2, Montréal : Presses de l’Université du Québec, pp. 133-146.
  • LADMIRAL, J.-R. (2010). Sur le discours méta-traductif de la traductologie. Meta, 55 (1), pp. 4-14. https://doi.org/10.7202/039597ar
  • LE BLANC, CH. (2009). Le Complexe d’Hermès : regards philosophiques sur la traduction. Ottawa : Presses de l’Université d’Ottawa.
  • LUNGU-BADEA, G. (2013). Traduire la traductologie. Sur la légitimité de la méthode en traduction à l’époque du cyberspace. De la méthode en traductologie, Timişoara : Eurostampa, pp. 65-84.
  • MOUNIN, G. (1993). Dictionnaire de linguistique. Paris : PUF, Collection Quadrige.
  • SADER-FEGHALI, L. (2018). La terminologie de l’enseignement de la traductologie en questions. Équivalences. Des unités de traduction à l’unité de la traduction, 45 (1-2), pp. 217-233.
  • VON HUMBOLDT, W. (2000). Sur le caractère national des langues et autres écrits sur le langage (collection « Inédit. Essais »). Paris : Le Seuil.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

Biblioteka Nauki
2142084

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_18778_2392-0718_10_10
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.