Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2021 | 2 | 9-28

Article title

(In)traducibilità di testi letterari. I nomi dei personaggi nel dramma "Obywatel męczennik" di Tomasz Kaczmarek nella traduzione italiana

Authors

Content

Title variants

EN
(Un)translatability of literary texts. The names of the protagonists of "Obywatel męczennik" written by Tomasz Kaczmarek in Italian translation

Languages of publication

Abstracts

EN
The paper presents the key concepts in Translation Studies such as untranslatability and equivalence. The author seeks to gain an insight into the theories relevant for translation and their development especially in the field of literary translation. To translate means to understand and explore the unique and extraordinary world created by the author in order to be able to reproduce it in another language and to evoke similar reactions, emotions and reflections.
IT
Gli aspetti principali che riguardano la traduzione e che infatti sono i concetti chiave nella discussione sull’attivita di tradurre come l’equivalenza e l’intraducibilita vengono presentati nell’articolo, che cerca di spiegare e chiarire gli studi sulla traduzione e il loro sviluppo riguardando particolarmente la traduzione letteraria. Tradurre i testi letterari significa approfondire, comprendere ed esplorare il mondo unico ed eccezionale dell’autore, cioe entrare in questo mondo e poi creare un duplicato in un’altra lingua che potrebbe evocare simili reazioni, emozioni e riflessioni.

Year

Volume

2

Pages

9-28

Physical description

Dates

published
2021

Contributors

author
  • Università di Łódź

References

  • Antończyk, W. & Panasiuk, A. (1998). Traduttore di fronte al suo lavoro. In: K. Wojtynek, Traduttore non sempre traditore. Problemi di traduttologia emersi a partire dalle traduzioni in polacco di alcune opere della narrativa italiana. pp. 9–19. Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego.
  • Austin, J.L. (1962). How to do things with words. London: Oxford Univeristy Press.
  • Baggio, M. (1984). La traduzione nelle teorie linguistiche contemporanee. In: La traduzione nell’insegnamento delle Lingue Straniere, pp. 7–30. Brescia: Universita cattolica di Brescia.
  • Bassnett, S. (1993). La Traduzione. Teorie e Pratica. Milano: Strumenti Bompiani.
  • Bertozzi, R. (1999). Equivalenza e saper traduttivo. Milano: LED. Edizioni Universitarie di Lettere Economia Diritto.
  • Bühler, K. (1934). Sprachteorie. Die Darstellungsfunktion der Sprache. Trad. it di Serena Cattaruzza Derossi. (1983). Teoria del Linguaggio. pp. 76–85. Roma: Armando Editore.
  • Cigada, S. (1988). I meccanismi del senso: il culminatore semantico. In: E. Rigotti & C. Cipolli (a cura di), Ricerche di semantica testuale. pp. 1–70. Brescia: La Scuola.
  • Delisle, J. (1998). Translation: an Interpretive Approach. Ottawa: University of Ottawa Press.
  • Eco, U. (2010). Dire quasi la stessa cosa. Milano: Bompiani.
  • Głowiński, M. (1969). [Wstęp do:] Julian Tuwim. Wiersze wybrane. pp. III–LXVIII. Wrocław: Ossolineum.
  • Halliday, M.A.K. (1992). Language Theory and Translation Practice. Rivista internazionale di tecnica della traduzione. pp. 15–25.
  • Jakobson, R. (1966). Aspetti linguistici della traduzione. In: R. Jakobson, Saggi di linguistica generale. pp. 56–64. Milano: Feltrinelli.
  • Jakobson, R. (1989). W poszukiwaniu istoty języka. T. 1. Warszawa: PIW.
  • Lipiński, K. (2004). Mity przekładoznawstwa. Kraków: Wydawnictwo Egis.
  • Menin, R. (1996). Teoria della traduzione e linguistica testuale. Milano: Edizioni Angelo Guerini e Associati SpA.
  • Newmark, P. (1969). Some notes on translation and translators. Incorporated Linguist 8 (4). pp. 79–85.
  • Newmark, P. (1988). Approaches to Translation. Hertfordshire: Prentice Hall International (UK) Ltd.
  • Nida, E. (1964). Toward a Science of Translating with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: E.J. Brill.
  • Nida, E. (2010). Principi di traduzione esemplificati dalla traduzione della Bibbia. In: S. Nergaard (2010). Teorie contemporanee della traduzione. Testi di Jakobson, Levý, Lotman, Toury, Eco, Nida, Zohar, Holmes, Meschonnic, Paz, Quine, Gadamer, Derrida. Milano: Strumenti Bompiani.
  • Nida, E. & Taber, Ch. (1969). The Theory and Practice of Translation. Leiden: J.E. Brill.
  • Sapir, E. (1921). Language: An Introduction to the Study of Speech. New York: Harcourt Brace.
  • Sapir, E. (1972). Cultura, linguaggio, personalita. Torino: Einaudi.
  • Searle, J.R. (1969) Speech Acts. UK: Cambridge University Press.
  • Teubert, W. (2004). Language and corpus linguistics. In: M.A.K. Halliday, A. Cermáková, W. Teubert & C. Yallop. Perspectives in Lexicology and Corpus Linguistics. pp. 73–112. London: Continuum.
  • Tęcza, Z. (1997). Das Wortspiel in der Übersetzung. Stanisław Lems Spiele mit dem Wort als Gegenstand interlingualen Transfers. Tübingen.
  • Van Dijk, T.A. (1980). Testo e contesto. Bologna: Universita di Bologna.
  • Von Humboldt, W. (1836). The Heterogeneity of Language and its Influence on the Intellectual Development of Mankind. New edition: On Language. On the Diversity of Human Language Construction and Its Influence on the Mental Development of the Human Species. Cambridge University Press, 2nd rev. edition 1999.
  • Weisgerber, L. (1964). Zur Grundlegung der ganzheitlichen Sprachauffassung. Aufsätze 1925–1933, ed. by Helmut Gipper. Düsseldorf: Pädagogischer Verlag Schwann.
  • Whorf, B.L. (1956). Language, thought and reality. United States of America: MIT Press.
  • Kaczmarek, T. (2013). Obywatel Męczennik. In: “Karp po żydowsku” i inne sztuki teatralne. Pruszków k. Łasku: Oficyna Wydawnicza LEKSEM.
  • Tuwim, J. (2003). La locomotiva, trad. M. Woźniak. Kraków: Instytut Adama Mickiewicza.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

Biblioteka Nauki
2130278

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_18778_2544-9796_02_01
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.