Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2021 | 2 | 29-42

Article title

"Ragazzi di vita" di Pier Paolo Pasolini nelle traduzioni inglesi e francesi – rivisitazioni moderne

Authors

Content

Title variants

EN
English and French translations of Pier Paolo Pasolini’s "Ragazzi di vita" – modern reinterpretations

Languages of publication

Abstracts

EN
This article contains a comparative analysis between original French and English translations of Pasolini’s Ragazzi di vita first published respectively in 1958 and 1968 and new versions both published in 2016. The analysis is based on several factors, such as choices between foreignization and domestication; the way in which translators dealt with multilingualism of the source text, which combines Italian, the Romanesco dialect and the Rome’s lowlife jargon; strategies regarding semantically loaded anthroponyms.
IT
L’articolo contiene un’analisi comparativa tra originali traduzioni in francese e in inglese di Ragazzi di vita di Pier Paolo Pasolini pubblicate rispettivamente nel 1958 e 1968 e le nuove versioni pubblicate nel 2016. L’analisi e basata su diversi aspetti come le scelte tra l’esotizzazione e l’addomesticamento; il modo in cui i traduttori hanno affrontato il problema del plurilinguismo nel testo di partenza che collega l’italiano standard, il dialetto romano e il gergo della malavita romana; strategie che riguardano per esempio gli antroponimi caricati semanticamente.

Year

Volume

2

Pages

29-42

Physical description

Dates

published
2021

Contributors

  • Università di Łódź

References

  • Adams Sitney, P. (1994). Accattone and Mamma Roma. In: P. Rumble, B. Testa (a cura di) Pier Paolo Pasolini. Contemporary perspectives. Toronto: University of Toronto Press, pp. 171–180 https://doi.org/10.3138/9781442678484-014
  • Berezowski, L. (1998). Dialect in translation. Breslavia: Acta Universitatis Wratislaviensis.
  • Betti, L. (1977). Pasolini: cronaca giudiziaria, persecuzione, morte. Milano: Garzanti.
  • Biber, D., Johansson, S., Leech, G., Conrad, S., Finegan, E. (2006). Longman Grammar of Spoken and Written English. Harlow: Pearson Education Limited.
  • De Ceccatty, R. (1998). Sur Pier Paolo Pasolini. Parigi: Scorff.
  • De Laude, S. (2018). I due Pasolini. “Ragazzi di vita” prima della censura. Roma: Carocci.
  • Jarniewicz, J. (2012). Gościnność słowa. Szkice o przekładzie literackim. Cracovia: Znak.
  • Jóźwiak, K. (2019). Koncepcja języka rzeczywistości Pier Paolo Pasoliniego. Varsavia: IBL.
  • Mannino, V. (1974). Invito alla lettura di Pasolini. Milano: Mursia.
  • Mininni, M.I. (2011). I «Ragazzi di vita» di Pier Paolo Pasolini nelle traduzioni spagnole. Alcune considerazioni. In: P. De Gennaro (a cura di), L’Italia nelle scritture degli altri, Torino: Trauben, pp. 229–240.
  • Montebello, M. (2007). Varianti lessicali e stilistiche di “Ragazzi di vita” di Pier Paolo Pasolini. In: V. della Valle, P. Trifone (a cura di), Studi linguistici per Luca Serianni, Roma: Salerno Editrice, pp. 571–581.
  • Schwob M. (2004). Études sur l’argot français. Parigi: Éditions Allia.
  • Venuti L. (2004). The Translator’s Invisibility. A History Of Translation. Abingdon: Taylor & Francis.
  • Wojtasiewicz O. (1957). Wstęp do teorii tłumaczenia. Varsavia: Zakład im. Ossolińskich – Wydawnictwo Polskiej Akademii Nauk.
  • http://www.academie-francaise.fr/cash (ultimo accesso: 30 dicembre 2020)
  • http://www.monteverdein.it/index.php?mnt=la-ferrobedo-di-pasolini-2 (ultimo accesso: 31 dicembre 2020)

Document Type

Publication order reference

Identifiers

Biblioteka Nauki
2130279

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_18778_2544-9796_02_02
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.