Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2016 | 2/2 | 289-303

Article title

Edukacyjne aspekty języka formulicznego w doradztwie wielokulturowym

Content

Title variants

EN
Insight into educational aspects of formulaic language for multicultural counseling

Languages of publication

PL

Abstracts

PL
Znajomość języka formulicznego, który stanowi jeden z elementów kulturowych, jest kluczowy w autoekspresji i w zrozumieniu rozmówcy. Umiejętność posługiwania się językiem formulicznym przez doradców, którzy wcześniej uczyli się języka angielskiego jako drugiego (ESL), może okazać się cenna w świadczeniu wysokiej jakości usług. Użycie materiałów audiowizualnych, które w większości czerpią z języka formulicznego z aspektów kulturowych, może zwiększyć efektywność i profesjonalizm spotkań z doradcą. Niniejsze opracowanie ma na celu przedstawienie  krótkiego przeglądu literatury dotyczącej języka formulicznego oraz doradztwa wielokulturowego. Następnie, niniejsza praca przedstawi dyskusję na temat konsekwencji włączania programów telewizyjnych do zajęć ESL dla późniejszej relacji doradcy z pacjentem. W konsekwencji, pragniemy zalecić programy telewizyjne jako skuteczne narzędzie w doskonaleniu znajomości języka figuratywnego, a także zachęcić do imersji uczniów ESL w kulturze, która jest ściśle związana z tworzeniem kulturowych aspektów komunikacji. W konkluzji, przedstawimy możliwe podejścia do tworzenia podstawy programowej, wielokulturowego doradztwa i nauczania języka angielskiego specjalistycznego.
EN
Having command of formulaic language, one of the linguistic elements related to the culture, is critical for self-expression and understanding the interlocutor. Thus counselors who are ESL (English as a Second Language) learners might benefit from having skills in formulaic language for providing quality service to their clients. Audio-visual materials which mostly contain formulaic language forms and cultural aspects might be used to help counseling sessions be more helpful and effective. This multidisciplinary study aims at presenting a brief review of the literature about formulaic language and multicultural counseling and then discussing the possible effect of integrating TV shows into ESL classes in the connection between counselor and client. In conclusion we suggest that TV shows might be effective tools to boost figurative language skills and to encourage immersion of ESL learners into culture, which is interrelated with conceiving cultural aspects of communication. As an implication, we present possible approaches to curriculum design, multicultural counseling and teaching English for specific purposes.

Year

Issue

2/2

Pages

289-303

Physical description

Dates

published
2016-11-19

Contributors

References

  • Almeida P.A. & Costa P. D. (2014). Foreign language acquisition: The role of subtitling. „Procedia-Social and Behavioral Sciences” 141, pp. 1234-1238.
  • Barr D.J., & Keysar B. (2005). Making sense of how we make sense: The paradox of egocentrism in language use. In: H.L. Colston & A.N. Katz (eds.). Figurative language comprehension: Social and cultural influences. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates, pp. 21-41.
  • Biber D., Johansso, S., Leech G., Conrad S., & Finegan E. (1999). Longman grammar of spoken and written English. Harlow, England: Longman.
  • Bieberly C. (2013). Television advertisements as a window on culture for teaching English as a second language. „Procedia - Social and Behavioral Sciences” 106, pp. 2588-2593.
  • Bobrow S.A., & Bell S.M. (1973). On catching on to idiomatic expressions. „Memory & Cognition”, 1(3), pp. 343-346.
  • Cieślicka A. (2006). On building castles on the sand, or exploring the issue of transfer in the interpretation and production of L2 fixed expressions. In J. Arabski (ed.). Cross-linguistic influences in second language lexicon. Clevedon, England: Multilingual Matters, pp. 226-245.
  • Coady M.R., Harpe, C., & de Jong E.J. (2015). Aiming for equity: Preparing mainstream teachers for inclusion or inclusive classrooms?, „TESOL Quarterly” 50(2), pp. 340-368.
  • Colston H. L. (2005). On sociocultural and nonliteral: A synopsis and a prophesy. In: H.L. Colston & A.N. Katz (eds.). Figurative language comprehension: Social and cultural influences. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates, (pp. 1-18).
  • Daniels G., Schur M., & Goor D. J. (Writer) & Holland D. (Director) (2011). Harvest festival [Television series episode]. In: M. Sackett & A. Poehler (Producer). Parks and Recreation. Los Angeles, CA: CBS Studio Center.
  • Dixon A.L., & Portman T.A.A. (2010). The beauty of being native: Native American and Alaska native identity development. In: J.G. Ponterotto, J.M. Casas, L.A. Suzuki, & C.M. Alexander (eds.). Handbook of multicultural counseling. Los Angeles, CA: Sage, pp. 215-226.
  • Dooley D. (2001). Social research methods (Fourth Ed.). Upper Saddle River, NJ: Prentice Hall.
  • Eastwood C., Manes F., Perry S. (Producer) & Eastwood C. (Director). (1983). Sudden impact [Motion Picture]. United States: Warner Bros.
  • Fontana T. (Writer) & Libman L., Williams L. (Director). (2011). Straight Life [Television series episode]. In: B. Levinson, B. Potter, D. Sarjeant, J. Finnerty & T. Fontana (Producer), Oz. New York City, NY: Home Box Office.
  • Frumuselu A. D., De Maeyer S., Donche V. & Gutiérrez Colon Plana M. de M. (2015). Television series inside the EFL classroom: Bridging the gap between teaching and learning informal language through subtitles. „Linguistics and Education” 32(B), pp. 107-117.
  • Gibbs R.W., Jr. (1980). Spilling the beans on understanding and memory for idioms in conversation. „Memory and Cognition” 8(2), pp. 149-156.
  • Gilligan V., Catlin S., & Mastras G. (Writer) & Renck J. (Director). (2011). Hermanos [Television series episode]. In: B. Cranston, S. Lyons, D. Mercer & M. Walley-Beckett (Producer). Breaking Bad. New York City, NY: American Movie Classics.
  • Giora R. (2003). On our mind: Salience, context and figurative language. New York, NY: Oxford University Press.
  • Harji M.B., Woods P.C. & Alavi Z.K. (2010). The effect of viewing subtitled videos on vocabulary learning. „Journal of College Teaching & Learning” 7(9), pp. 37-42.
  • Inglese T., Mayer R. E., & Rigotti F. (2007). Using audiovisual TV interviews to create visible authors that reduce the learning gap between native and non-native language speakers. „Learning and Instruction” 17(1), pp. 67-77.
  • Kecskes I. (2007). Formulaic language in English lingua franca. In: I. Kecskes & L. Horn (eds.), Explorations in pragmatics: Linguistic, cognitive and intercultural aspects. Berlin, Germany: Mouton de Gruyter, pp. 191-219.
  • Kecskes I. (2015). Is the idiom principle blocked in bilingual L2 production? In: R. R. Heredia & A. B. Cieślicka (eds.), Bilingual figurative language processing. New York, NY: Cambridge University Press, pp. 28-52.
  • Kim H.S. & Sherman D.K. (2007). „Express yourself”: Culture and the effect of self-expression on choice. „Journal of Personality and Social Psychology” 92(1), pp. 1-11.
  • Kusyk M., & Sockett G. (2012). From informal resource usage to incidental language acquisition: Language uptake from online television viewing in English. Asp, 62, pp. 45-65.
  • Lee C. C., & Park D. (2013). A conceptual framework for counseling across cultures. In: C.C. Lee (ed.). Multicultural issues in counseling: New approaches to diversity. Alexandria, VA: American Counseling Association. John Wiley & Sons, pp 3-12.
  • Lightbown P. M., & Spada N. (2013). How languages are learned (4th ed.). Oxford, England: Oxford University Press.
  • Mathews J. (2014, February 9). Don’t go overboard praising China’s schools. „The Washington Post”. Retrieved from https://www.washingtonpost.com/local/education/dont-go-overboard-praising-chinas-schools/2014/02/09/bbd51248-8edc-11e3-b227-12a45d109e03_story.html
  • Olszewska A.I. (2013). The use of audiovisual materials in teaching English to adult students: An attempt to design and pilot a chapter of an English coursebook based on the TV series „Sex and the City” (Published master’s thesis). Retrieved from University of Warsaw Theses Archive. (Accession No. 264773)
  • Pedersen P. (1989). Developing multicultural ethical guidelines for psychology. „International Journal of Psychology” 24(1-5), pp. 643-652.
  • Pedersen P. (1990). The constructs of complexity and balance in multicultural counseling theory and practice. „Journal of Counseling & Development” 68(5), pp. 550-554.
  • Pedersen P.B. (1988). A handbook for developing multicultural awareness. Alexandria, VA: American Association for Counseling and Development.
  • Richardson T.Q., & Jacob E.J. (2002). Contemporary issues in multicultural counseling: Training competent counselors. In: J. Trusty, E.J. Looby & D. S. Sandhu (eds.), Multicultural counseling: Context, theory, practice, and competence. Huntington, NY: Nova Science Publishers, pp. 31-53.
  • Self-expression [Def. 1]. (n.d.). Merriam-Webster Online. (2016). Retrieved January 08, 2016, from http://www.m-w.com/dictionary/self%20expression
  • Secules T., Herron C. & Tomasello M. (1992). The effect of video context on foreign language learning. „The Modern Language Journal” 76(4), pp. 480-490.
  • Seo Y. S. (2010). Individualism, collectivism, client expression, and counselor effectiveness among South Korean international students. „The Counseling Psychologist” 38(6), pp. 824-847.
  • Shaffer D. (2005). Teaching idioms. „The Internet TEFL Journal” 55. Retrieved from http://www.mantoman.co.kr/sub06/sub06_3.asp?indx_key=55&indx=5&num=467&page=2
  • Sue D.W., Arredondo P. & McDavis R.J. (1992). Multicultural counseling competencies and standards: A call to the profession. „Journal of Counseling & Development” 70(4), pp. 477-486.
  • Sue D.W. & Sue D. (2012). Counseling the culturally diverse: Theory and practice (6th ed.). Hoboken, NJ: John Wiley & Sons Inc.
  • Tabatabaei O. & Reisi Gahroei F. (2011). The contribution of movie clips to idiom learning improvement of Iranian EFL learners. „Theory and Practice in Language Studies” 1(8), pp. 990-1000.
  • Talaván N. Z. (2010). Subtitling as a task and subtitles as support: Pedagogical applications. In: J. Díaz-Cintas, A. Matamala & J. Neves (eds.), New insights into audiovisual translation and media. Amsterdam, Netherlands: Rodopi, pp. 285–299.
  • Tao K.W., Owe, J., Pace B.T. & Imel Z.E. (2015). A meta-analysis of multicultural competencies and psychotherapy process and outcome. „Journal of Counseling Psychology” 62(3), pp. 337-350.
  • Türker E. (2016). Idiom acquisition by second language learners: The influence of cross-linguistic similarity and context. „The Language Learning Journal”.
  • The Office of Refugee Resettlement (2014). Fiscal Year 2014 Refugee Arrivals. Washington, DC. Retrieved from http://www.acf.hhs.gov/programs/orr/data/refugee_arrival_data.htm
  • United States Census Bureau (2014). American Community Survey. U.S. Immigrant Population and Share over Time, 1850-Present. Suitland, MD. Retrieved from http://www.migrationpolicy.org/programs/data-hub/charts/immigrant-population-over-time?width=1000&height=850&iframe=true
  • United States Census Bureau (2015). Quick Facts. Suitland, MD. Retrieved from https://www.census.gov/quickfacts/table/PST045215/00
  • Uysal H. (2015). Dil gelişimi, metin kavrama ve deyim anlama üçlemesi: Levorato ve diğerlerinin çalışması üzerine bir eleştiri [Peer commentary on “Reading comprehension and understanding idiomatic expressions: A developmental study” by M. C. Levorato, B. Nesi, & C. Cacciari]. idil, 4(17), 169-179.
  • Uysal H. & Gökmen S. G. (2016). Tek dilli çocuklarda deyimlerin anlamlandırılması ve öntürlük etkisi. „Ankara Üniversitesi Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi Dergisi” 56(1), pp. 287-323.
  • Wray A. (2013). Formulaic language. „Language Teaching” 46(3), pp. 316-334.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_21697_fp_2016_2_44
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.