PL
Artykuł zawiera przegląd przekładów i komentarzy do znanego wiersza cesarza Hadriana Animula vagula blandula, jakie znajdują się w literaturze opublikowanej w języku polskim (A. Birley, A. Krawczuk, K. Morawski, J. German, Z. Kubiak, G. Morcinek). Są to jednocześnie literackie ścieżki omawianego wierszyka, wywołującego nadal wiele różnorodnych skojarzeń i ponadczasowych refleksji nad cesarzem – człowiekiem i jego duszyczką – wędrowniczką.
EN
Summary The article presents the Polish translations of the Emperor Hadrian’s poem Animula vagula blandula and the comments on it in the Polish literature (by A. Birley, A. Krawczuk, K. Morawski, J. German, Z. Kubiak, and G. Morcinek). Tese Polish references offer a range of literary approaches to the poem which still trigger a variety of associations and enduring reflections on Hadrian the emperor, and Hadrian the human individual and ‘his little wandering soul.’