IT
L’articolo analizza la traduzione del romanzo A Wizard of Earthsea di Ursula K. Le Guin realizzata da Stanisław Barańczak. A una panoramica delle prime pubblicazioni della scrittrice americana in Polonia seguirà la descrizione degli ostacoli incontrati da Stanisław Lem nel tentativo di pubblicare il romanzo di Le Guin nella collana da lui diretta. Successivamente, verrà analizzata la traduzione di Stanisław Barańczak per mostrare le strategie adottate, le tecniche ricorrenti e le rese problematiche dovute alla mancanza di familiarità con il genere fantasy.
EN
This paper analyses Stanisław Barańczak’s translation of Ursula K. Le Guin’s novel A Wizard of Earthsea. An overview of the first publications of the American writer in Poland is followed by a description of the obstacles that were encountered by Stanisław Lem when trying to publish Le Guin’s novel in the book series that he directed. Subsequently, Stanisław Barańczak’s translation is analysed to show the strategies that he adopted, the recurring techniques, and the problematic renderings due to a lack of familiarity with the fantasy genre.