Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2021 | 47 | 105-133

Article title

An Analysis of the “Right of Termination”, “Right of Cancellation” and “Right of Withdrawal” in Off-premises and Distance Contracts According to Eu Directives

Content

Title variants

IT
Analisi del “right of termination”, “right of cancellation” e “right of withdrawal” in contratti a distanza e fuori dai locali commerciali secondo le direttive Europee

Languages of publication

Abstracts

IT
Vi sono numerose Direttive europee dedicate all’e-commerce che tutelano i diritti dei consumatori; la commercializzazione a distanza di servizi finanziari ai consumatori e la tutela dei consumatori in contratti a distanza. Nel common law, i termini “termination”, “withdrawal”, e “cancellation” si contraddistinguono in quanto assumono significati ben precisi. Tuttavia, sono spesso impiegati in modo errato ed usati intercambiabilmente. Il presente articolo discute la suddetta terminologia alla luce delle Direttive europee sulla tutela dei diritti dei consumatori in contratti a distanza e fuori dai locali commerciali. A tal fine, si presentano e discutono esempi in cui l’uso ed il significato di tali termini è a volte chiaro ed altre volte poco cristallino. Analizzando l’uso ed il significato dei termini nel contesto, si evidenzia se e come le Direttive europee, ed i legislatori europei più in genere, hanno stabilito chiare distinzioni. Successivamente, si analizza se i paesi madrelingua inglese (quali la Gran Bretagna pre-Brexit, l’Irlanda e Malta) hanno impiegato tali termini coerentemente con le Direttive. Infine, si esaminano i termini e le condizioni di vendita online redatti in lingua inglese da rivenditori non madrelingua inglese (quali Italiani e Polacchi) per verificare se l'impiego di tale terminologia è altrettanto coerente. L’articolo evidenzia che, nel corso del tempo, l’uso e l’ambito di applicazione di tali termini nelle Direttive europee è stato piuttosto frammentario. Le specificità dei sistemi giuridici degli Stati Membri hanno probabilmente inficiato sul significato, sull’applicazione e sull’ambito di utilizzo dei suddetti termini. Inoltre, l’assenza a livello europeo di un unico sistema giuridico di riferimento e le difficoltà di armonizzazione, hanno probabilmente dato origine a false equivalenze. 
EN
Several are the European Directives dedicated to e-commerce, focussing on consumer rights, the distance marketing of consumer financial services and the protection of consumers in distance contracts. In contract law, the terms “termination”, “withdrawal” and “cancellation” have peculiar and distinct meaning. Nonetheless, they tend to be misused and applied interchangeably. This article will shed light on these relevant terms in the light of EU Directives on the protection of consumer rights in off-premises and distance contracts. To do so, it will first present instances in which the meaning and use of these terms is either clear-cut or somehow blurred. By analysing word usage and meaning in context, it will explore how EU Directives, and EU drafters in general, made (un)ambiguous distinctions. Then, it will investigate whether English-speaking drafters (such as those of the pre-Brexit UK, Ireland and Malta) made a consistent use of such terms. Finally, this paper will explore whether online conditions of sale written in English by non-English speaking sellers or traders (such as Italian and Polish) also make a consistent use of the terms. The paper findings highlight that the use and legal purpose of these terms in European Directives have not been particularly consistent over the years. Furthermore, Member States’ system-specificity has weighed on the meaning, application and scope of the terms. On the other hand, at EU level the absence of a unique legal system of reference and the challenges of harmonization may have created false equivalences.

Year

Volume

47

Pages

105-133

Physical description

Dates

published
2021

References

  • Anthony, Laurence. 2020. AntConc 3.5.9. https://www.laurenceanthony.net/software/antconc/ (accessed August 26, 2021).
  • Baroni, Marco, and Silvia, Bernardini. 2004. BootCaT: Bootstrapping corpora and terms from the web. Proceedings of LREC 2004. 1313-1316. sslmit.unibo.it/~baroni/publications/lrec2004/bootcat_lrec_2004.pdf (accessed August 26, 2021).
  • Giampieri, Patrizia. 2016. Is the European legal English legalese-free? Italian Journal of Public Law 8 (2): 424-440.
  • Giampieri, Patrizia. In press. Legal English & Contract Law – Contrattualistica Comparata. Milan: Giuffrè-Lefebvre.
  • Hill, Gerald and Kathleen, Thompson Hill. 2002. The People’s Law Dictionary – Taking The Mystery Out of Legal Language. New York: MJF Books.
  • Jacometti, Valentina, and Barbara, Pozzo. 2018. Traduttologia e linguaggio giuridico. Milano: Wolters Kluwer.
  • Mariani, Jessica. 2018. Migration in Translation: The Role of Terminology and Trans-Editing in Shaping The Crisis in EU Institutions. PhD diss., University of Verona, Department of Foreign Languages and Literatures. https://termcoord.eu/wp-content/uploads/2013/08/Mariani-PhD-Project-2017.pdf
  • Sacco, Rodolfo. 1991. Legal Formants: A Dynamic Approach to Comparative Law (Installment I of II), The American Journal of Comparative Law 39 (1): 1-34.
  • Sagri, Maria-Teresa e Daniela, Tiscornia. 2009. Le peculiarità del linguaggio giuridico. Problemi e prospettive nel contesto multilingue europeo, mediAzioni 7: 1-28. http://www.mediazioni.sitlec.unibo.it/index.php/no7-anno2009/61.html (accessed August 26, 2021).
  • Sánchez Abril, Patricia, Francisco Oliva Blázquez and Joan Martínez Evora. 2018. The Right of Withdrawal in Consumer Contracts: a comparative analysis of American and European law. InDret 3: 1-56. University of Miami Business School Research Paper No. 18-13. https://papers.ssrn.com/sol3/Delivery.cfm/SSRN_ID3260506_code1215542.pdf?abstractid=3260506&mirid=1 (accessed August 26, 2021).
  • Šarčević, Susan. 2000. Legal Translation and Translation Theory: A Receiver-oriented Approach. In La traduction juridique, Histoire, téorie(s) et pratique, ed. Jean-Claude Gémar, 329-347. Genève: Université de Genève. http://www.tradulex.com/en/translators/Legal-Geneva2000 (accessed August 26, 2021).

Document Type

Publication order reference

Identifiers

Biblioteka Nauki
2098428

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_2478_cl-2021-0014
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.