Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2014 | 12 | 1 | 61-69

Article title

On Transmitting Expressiveness in Belarusian-English Poetic Translation

Authors

Content

Title variants

Languages of publication

EN

Abstracts

EN
The present article deals with various lexical, grammatical, stylistic problems encountered by translators while transmitting aspects of expressiveness of the original text (on the example of Belarusian-English poetic translation). The focus of attention is on basic transformation types, which are illustrated by the original and colourful examples. The author of the article considers not only purely linguistic aspects of translation, but also relevant pragmatic adaptation.

Year

Volume

12

Issue

1

Pages

61-69

Physical description

Dates

published
2014-03-30

Contributors

  • Belarusian State University

References

  • Barhudarov L.S. (1975). Yazyk i perevod. Moskva: Mezdunarodnye Otnosheniya
  • Breus E.V. (2000). Teoriya i praktika perevoda s anglijskogo na russkij. Moskva: URAO
  • Catford, John C. (1965). A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. Oxford: Oxford University Press
  • English-Belarusian Dictionary (2006). Minsk: Kolas Publisher
  • Nida, Eugene (1964). Towards a science of translating. Leiden: E. J. Brill
  • Kolas, Yakub (1972). Powny zbor tvoraw. Tom 1. Minsk: Mastatskaya Litaratura
  • Kolas, Yakub (1991). Symon-Muzyka. Minsk: Yunatstva Publishers
  • Komissarov V.N. (1990). Teoriya peveroda (lingvisticheskie aspekty). Moskva: Vysshaya shkola
  • Kupala, Yanka (1982). Song to the sun. Minsk: Yunatstva Publishers
  • Kupala, Yanka (1996). Powny zbor tvoraw. Tom 2. Vershy. Peraklady 1908-1910. Minsk: Mastatskaya Litaratura.
  • Kupala, Yanka (1997). Powny zbor tvoraw. Tom 3. Vershy. Peraklady 1911-1914. Minsk: Mastatskaya Litaratura
  • Kupala, Yanka (1997). Powny zbor tvoraw. Tom 4. Vershy. Peraklady 1915-1929. Minsk: Mastatskaya Litaratura
  • Kupala, Yanka (2002). Sanety. Minsk: Mastatskaya Litaratura
  • Newmark, Peter (1982). Approaches to translation. Oxford: Pergamon Press
  • Maslova V.A. (1997). Lingvisticheskij analiz ekspressivnosti hudozestvennogo teksta. Minsk: Vyshejshaya shkola
  • Oxford English Dictionary (2004). Oxford: Clarendon Press
  • Retsker Ya.I. (1974). Teoriya perevoda i perevodcheskaya praktika. Moskva: Mezdunarodnye Otnosheniya
  • Rich, Vera (1960). Outlines. London: W.Otsrowski
  • Rich, Vera (1971). Like water, like fire: an anthology of Byelorussian poetry from 1828 to the present day. London: George Allen & Unwin Ltd
  • Sokolova Y.V. (2012). “Yazyk kak sredstvo transljatsii kultury”. In Idei. Poiski. Reshenija. Tom 1 (87-93). Minsk: RIVSH
  • Shvejtser A.D. (1988). Teoriya perevoda. Moskva: Nauka
  • Tarashkyevich, Branislaw (1929). Belaruskaya gramatyka dlja shkol. Vilnya: Belaruskaya drukarnja im. Fr. Skaryny

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_2478_rela-2014-0012
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.