PL
Советская и российская реальность в переводе(на материале перевода российских анекдотовна польский язык)В настоящей статье рассматривается проблема перевода так называемых слов-реалий,которые называют элементы характерные для жизни (быта, культуры, социальногои исторического развития) одного народа и чуждые другому. Автором исследуютсяспособы передачи данного типа лексики в польских переводах текстов анекдотов,которых можно найти примеры как советских, так и современных российских реа-лий. Кроме того, в данной статье анализируются примеры перевода языковых игр (ка-ламбуров), с точки зрения их структуры и способов передачи на переводящем языке.Ключевые слова: анекдот, названия реалий, эквивалентность, перевод, советскаяи российская действительностьSoviet and Russian Reality in Translation –A Few Words About Russian Anecdotes Translation into PolishThis paper is dedicated to a problem of translation of Soviet and Russian realities, appearingin anecdotes texts, into Polish. Author indicates nonequivalent character of soviet realities inrelation to Polish culture, simultaneously showing the techniques, allowing the translator toreflect elements of Soviet and Russian reality on the ground of target language.Key words: anecdotes, translation, equivalency, realities names, Russian culture, Sovietrealities