Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2022 | 17 | 20-42

Article title

Le sens de fête en polonais, en lituanien, en français et sa (non)coïncidence collocationnelle

Content

Title variants

PL
Znaczenie wyrazu święto w języku polskim, litewskim i francuskim oraz jego kolokacyjna (nie)ekwiwalentność
EN
The meaning of holiday in Polish, Lithuanian, French and its collocational (non)coincidence

Languages of publication

Abstracts

EN
The linguistic overview of the word holiday in the three languages (French, Lithuanian and Polish) is promising for the intercultural approach to teaching French as a foreign language with a view to go beyond the roughly monocultural contexts in Poland and Lithuania. The research is based on text corpora in these three languages. Its objective is to analyse the linguistic images of the word holiday and its Lithuanian and Polish equivalents and to examine their collocational (non)coincidence in order to systematize the teaching/learning of collocations to French learners. The aim would be to help students retain meaning and lexical association simultaneously, as well as to fix the structures they already partially know and to discover (inter)cultural aspects.

Year

Issue

17

Pages

20-42

Physical description

Dates

published
2022

Contributors

  • Uniwersytet Wileński, Wilno, Litwa
  • Uniwersytet Warszawski, Warszawa, Polska

References

  • Anctil D., Tremblay O., 2016, Les collocations : des combinaisons de mots privilégiées, Dictionnaire Lexique, „Logiciels d’aide à la rédaction” XXI (3).
  • Benigno V., Grossmann F., Kraif O., 2015, Les collocations fondamentales : une piste pour l’apprentissage lexical, „Revue française de linguistique appliquée 2015” XX (1), pp. 81–96.
  • Binon J., Verlinde S., 2003, Les collocations : clef de voûte de l’enseignement et de l’apprentissage du vocabulaire d’une langue étrangère ou seconde, „La Lettre de l’AIRDF”, XXXIII (2), pp. 31–36.
  • Bouma G., 2009, Normalized (Pointwise) Mutual Information in Collocation Extraction. „Proceedings of GSCL”, Department Linguistik, Universität Potsdam.
  • Cholewa J., 2008, Image encyclopédique et linguistique du chat et du chien en français et en polonais contemporains, Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku, Białystok.
  • Długosz-Kurczabowa K., 2004, Jaka jest genealogia słów święto, świętować?, PWN, https://sjp.pwn.pl/poradnia/haslo/genealogia-swiat;5824.html (consulté le 25 février 2022).
  • Dryjańska A., 2020, Patrimoine vs. dziedzictwo – interculturality in French language teaching, „Text und diskurs” XIII, pp. 175–193.
  • Evert S., 2007, Corpora and collocations. Osnabrück, Institute of Cognitive Science, University of Osnabrück.
  • Fabre C., 2015, Sémantique distributionnelle automatique : la proximité distributionnelle comme mode d’accès au sens, „Éla. Études de linguistique appliquée” 2015/4 (N° 180), pp. 395–405.
  • Firth J.R., Haas W., Halliday M.A.K., Allen W.S., Robins R.H., 1962 (1957), Studies of linguistic analysis, Basil Blackwell, Oxford.
  • Halliday M.A.K., 1985, An introduction to functional grammar, London, Arnold.
  • Hausmann F.J., 1989, Le dictionnaire de collocations, [dans:] Dictionnaires. Encyclopédie internationale de lexicographie, (Manuel de linguistique et des sciences de communication, 5/1), éds. F.J. Hausmann, O. Reichmann, H.E. Wiegand, L. Zgusta, Berlin/New York : De Gruyter, pp. 1010–1019.
  • Hausmann F.J., 2007, Lexicographie française et phraséologie, [dans:] Collocations, phraséologie, lexicographie. Etudes 1977–2007, éd. E. Haag, Aachen : Shaker Verlag, pp. 121–153.
  • Kazlauskienė V., 2022, Collocations lexicales et leur acquisition en FLE, „Sustainable Multilingualism Biannual Scientific Journal”, Vytautas Magnus University.
  • Kilgarriff A., 2001, Comparing corpora, „International Journal of Corpus Linguistics” XI (1), pp. 1–37.
  • Manning C., Schütze H., 1999, Foundations of Statistical Natural Language Processing, Cambridge, MA : MIT Press.
  • McEnery T., Wilson A., 2001 (1996), Corpus Linguistics, Edinburgh University Press, Edinburgh.
  • Mel’čuk I., 1998, Collocations and Lexical Functions, [dans:] Phraseology. Theory, Analyses, and Applications, ed. A. Cowie Oxford: Oxford University Press, pp. 23–53.
  • Mel’čuk I., Polguère A., 2007, Lexique actif du français : l’apprentissage du vocabulaire fondé sur 20 000 dérivations sémantiques et collocations du français, Bruxelles : De Boeck.
  • Mikolov T., Yih W., Zweig G., 2013, Linguistic Regularities in Continuous Space Word Representations, „HLT-NAACL”, pp. 746–751.
  • Razauskas D., 2016, Lietuviš kosios š ventumo są vokos kilmė, „Mokslo darbai. prigimtinė s kultūros seminaras”, pp. 13–18.
  • Rodríguez-Fernández S., Espinosa-Anke L., Carlini R., Wanner L., 2016, Semantics-Driven Recognition of Collocations Using Word Embeddings. Proceedings of the 54th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, „Association for Computational Linguistics”, pp. 499–505.
  • Royle P., Richardson I., Boisvert S., Bourguignon N., 2009, Is Bigger Better? Corpus and Dictionary Use in the Search for Compounds, Collocations, Derived Forms and Fixed Expressions, „Journal des traducteurs Translators” 54(3), pp. 520–532.
  • Siepmann D., 2006, Collocations et dictionnaires d’apprentissage onomasiologiques bilingues : questions aux théoriciens et pistes pour l’avenir, „Langue française 107”, pp. 99–118.
  • Silberztein M., 2015, Formalisations des langues, L’approche de NooJ. ISTE Éditions, London.
  • Sinclair J., 1991, Corpus, Concordance, Collocation, Oxford University Press, Oxford.
  • Śliwa D., 2011, Coeur et sentiments: une étude cognitive des collocations françaises et polonaises, [dans:] Parler des émotions : entre langue et littérature, dir. A. Krzyżanowska, R. Jakubczuk, Lublin, Wyd. UMCS, pp. 191–199.
  • Stubbs M., 1996, Text and Corpus Analysis: Computer Assisted Studies of Language and Culture, Blackwell, Oxford.
  • Teubert W., 2009, La linguistique de corpus : une alternative, „Critical Discourse Analysis I. Les notions de contexte et d’acteurs sociaux”, SEMEN.
  • Thomas J., 2015, Discover English with Sketch Engine, „A corpus-based approach”, Versatile.
  • Tognini-Bonelli E., 2001, Corpus Linguistics at Work, Amsterdam : Benjamin.
  • Tremblay O., 2014, Les collocations : des mots qui font la paire, „Québec Linguistique Appliquée” VII(1), pp. 7–26.
  • Tutin A., 2013, Les collocations lexicales : une relation essentiellement binaire définie parla relation prédicat-argument, „Langages” I (189), pp. 47–63.
  • Tutin A., Grossmann F., 2002, Collocations régulières et irrégulières : esquisse de typologie du phénomène collocatif, „Revue française de linguistique appliquée” 2002/I(7), pp. 7–25.
  • Wang H., Zou Y., 2019, A Corpus-Based Study of Semantic Collocations of the Verb “Feel” in English Public Speaking Setting: Chinese EFL V.S Native Speakers, „International Journal of English Linguistics” IX(1), pp. 251–260.
  • Xiao R., McEnery T., 2006, Collocation, semantic prosody, and near synonymy: A cross-linguistic perspective, „Applied Linguistics” 27(1), pp. 103–129.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

Biblioteka Nauki
2173942

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_24917_20831765_17_2
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.