Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2023 | 18 | 181-189

Article title

„Wielbłąd w uchu igielnym” – czyli o potrzebie zintegrowanych badań filologiczno‑biblijnych

Content

Title variants

EN
"The camel in the eye of a needle” – or the need for integrated philological and biblical studies

Languages of publication

Abstracts

EN
The article deals with the problems of translation and interpretation of certain places in the biblical text. As a pretext for the considerations undertaken, the author used Tadeusz Szymański’s sketch published in the “Język Polski” magazine in the final years of the last century, in which the Cracovian Slavist proves that the translation of the pericope “about the camel and the eye of a needle”, found in all the synoptic gospels (Mt 19:24; Mk 10:25; Lk 18:25), is erroneous in the Polish translation‑biblical tradition. According to the author of the study, Tadeusz Szymanski’s sketch reveals both some misunderstandings and gives rise to the need for more integrated, philological and biblical research in the field of translation and biblical exegesis.

Year

Issue

18

Pages

181-189

Physical description

Dates

published
2023

Contributors

  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie, Polska

References

  • ROZWIĄZANIE SKRÓTÓW
  • BG – Biblia Święta. To jest Księgi Starego i Nowego Przymierza […], na polski pilnie i wiernie przetłumaczone, Gdańsk 1632 (za: http://www.bibliagdanska.pl/) (Biblia gdańska).
  • BW – Biblia to jest Księgi Starego i Nowego Testamentu, […] na polski język znowu z pilnością przełożone […], Kraków 1599 (za: http://www.wbc.poznan.pl/dlibra/) (Biblia Wujka).
  • NTG – Novum Testamentum Greace et Latine, red. E. i E. Nestle, B. i K. Aland, Stuttgart 1984 (Nowy Testament grecki).
  • BIBLIOGRAFIA
  • Bąba S., 1993, Przejść (przecisnąć się) przez ucho igielne, „Język Polski” LXXIII, z. 4–5, s. 388–389.
  • Bȕhlmann W., Scherer K., 1994, Sprachliche Stilfiguren der Bibel. Von Assonanz bis Zahlenspruch Ein Nachschlagewerk, Giessen.
  • Godyń J., 2006, Od Adama i Ewy zaczynać. Mały słownik biblizmów języka polskiego, wydanie 2 poprawione, uzupełnione i rozszerzone, Kraków–Warszawa.
  • Grigorijew A.W., 2006, Russkaja bibliejskaja frazieołogija w kontiekstie kultury, Moskwa. Interpretacja Pisma Świętego w Kościele, 1994, tłum. bp K. Romaniuk. Poznań.
  • Keener C.S., 2000, Komentarz historyczno‑kulturowy do Nowego Testamentu, red. nauk. wydania polskiego K. Bardski, W. Chrostowski, tłum. Z. Kościuk, Warszawa.
  • Kelber W.H., 1983, The Oral and the Written Gospel: The Hermeneutics of Speaking and Writing in the Synoptic Tradition, Mark, Paul and Q, Philadelphia.
  • Komornicka A.M., 1994, Słownik zwrotów i aluzji biblijnych, Łódź.
  • Koziara S., 2004, O frazeologii biblijnej nie zawsze biblijnego pochodzenia, [w:] Studia nad polszczyzną współczesną i historyczną, red. J. Liberek, Poznań, s. 159–166.
  • Koziara S., 2009a, Frazeologia biblijna w języku polskim, wyd. 2 poprawione, Łask.
  • Koziara S., 2009b, Tradycyjne biblizmy a nowe polskie przekłady Pisma Świętego (ujęcie filologiczno‑normatywne), Kraków.
  • Koziara S., 2015, Wielbłąd w uchu igielnym – czyli o retorycznych źródłach frazeologii biblijnej, [w:], tegoż, Szkice z polskiej frazeologii biblijnej, Łask, s. 179–190.
  • Koziara S., 2016, Wokół problemów genezy i opisu polskich frazeologizmów pochodzenia biblijnego, [w:] Perspektywy współczesnej frazeologii polskiej. Geneza dawnych i nowych frazeologizmów polskich, red. G. Dziamska‑Lenart, J. Liberek, Poznań, s. 55–68.
  • Koziara S., 2018, W stronę retoryki. W poszukiwaniu nowych dróg opisu dziedzictwa biblijnego w języku polskim, „Roczniki Humanistyczne KUL. Językoznawstwo” LXVI, z. 6, s. 57–73.
  • Lohfink G., 1987, Rozumieć Biblię. Wprowadzenie do krytyki form literackich, tłum. B. Widła, Warszawa.
  • Meynet R., 2001, Wprowadzenie do hebrajskiej retoryki biblijnej, tłum. K. Łukowicz, T. Kot, Kraków.
  • Meynet R., 2005, Język przypowieści biblijnych, tłum. A. Wałęcki, Kraków.
  • Meynet, R., 2006, Binarność, podstawowa cecha języka biblijnego, tłum. T. Kot, [w:] Język Biblii a język współczesny, red. R. Komurka, Kraków, s. 11–22.
  • Ong W.J., 2011, Oralność i piśmienność. Słowo poddane technologii, przekł., wstęp i red. nauk. J. Japola, wyd. 2 przejrzane i rozszerzone, Warszawa.
  • Popowski R. ks., 1995, Wielki słownik grecko‑polski Nowego Testamentu, Warszawa.
  • Schökel L.A., 1983, Słowo natchnione. Pismo święte w świetle nauki o języku, tłum. ks. A. Malewski, Kraków.
  • Szymański T., 1994, O wielbłądzie w uchu igielnym, „Język Polski” LXXIV, z. 4–5, s. 379–381.
  • Wierzbicka A., 2002, Co mówi Jezus? Objaśnienie przypowieści ewangelicznych w słowach prostych i uniwersalnych, tłum. I. Duraj‑Nowosielska, Warszawa.
  • Wojciechowski M., 2012, Wpływy greckie w Biblii, Kraków.
  • Wronka S. ks., 2012, Hiperboliczne wypowiedzi w Biblii, [w:] Patrzmy na Jezusa, który nam w wierze przewodzi, red. W. Chrostowski, B. Strzałkowska, Warszawa, s. 678–703.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

Biblioteka Nauki
26731731

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_24917_20831765_18_14
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.