Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


Journal

2019 | 13 | 67-81

Article title

Multi-ethnic jokes in the Russian language

Content

Title variants

PL
Multietniczne anegdoty w języku rosyjskim

Languages of publication

Abstracts

PL
Celem artykułu jest zbadanie zmian oraz sukcesji obiektów multietnicznych anegdot w języku rosyjskim w trzech następujących po sobie okresach: epoki radzieckiej, postsocjalizmu oraz współczesności. Wielonarodowe anegdoty to rodzaj anegdot etnicznych, w których w jednym tekście przedstawione są co najmniej dwa etnonimy. Zazwyczaj w jednej anegdocie figurują trzy narodowości, a zatem można stwierdzić, że anegdoty te posiadają trójstronną strukturę. W anegdocie przedstawiciele różnych narodowości znajdują się w szczególnej sytuacji, która zwykle powoduje jakąś rywalizację między nimi. Konkretne zadania postawione w artykule to: 1) analiza funkcji oraz statusu narodowości wspomnianych w anegdocie w trójstronnej strukturze tekstowej anegdoty w ciągu czasowym; określenie skryptów etnicznych, które są często przypisywane tym obiektom, i ich zmiany, począwszy od czasów radzieckich po dzień dzisiejszy; 3) określenie narodowości, które pojawiają się w wieloetnicznych anegdotach w języku rosyjskim i ukazanie zmian w tym zbiorze postaci w ciągu trzech okresów chronologicznych. Analiza korpusu 359 multietnicznych anegdot w języku rosyjskim pokazuje, że anegdoty te nie ulegają większym zmianom na przestrzeni kilkudziesięciu lat. Mimo że w jednym tekście przedstawione są trzy narodowości, multietniczne anegdoty w języku rosyjskim są przykładem refleksyjnego humoru etnicznego, ponieważ są one nakierowane na samych Rosjan.
EN
The aim of this paper is to study variations and continuities in the targets of multi-ethnic jokes in the Russian language through time in three consecutive periods: Soviet era, post-socialist years and the present time. Multiethnic jokes are a subtype of ethnic canned jokes that feature two or more ethnonyms in one text, three being the most usual number of nationalities featured in the text and having, therefore, a tripartite structure. The different nationalities are placed in a special situation that usually entails some kind of competition between them. Our specific goals in this article are: 1) to analyse the position of the nationalities mentioned in the tripartite textual structure of the joke and their function within the text of the joke and to study structural variations through time; 2) to determine the ethnic scripts that are frequently ascribed to these targets and their changes from Soviet to present times; 3) to identify the nationalities that appear in multi-ethnic jokes in Russian and to detect changes in this cast of characters, if any, through the three chronological periods previously stated. The analysis of a corpus of 359 multi-ethnic jokes in the Russian language reveals that multi-ethnic jokes in Russian undergo few changes through times. Although they feature different nationalities in one text, multi-ethnic jokes in the Russian language are an example of reflexive ethnic humour, since they target Russians themselves.

Journal

Year

Volume

13

Pages

67-81

Physical description

Dates

published
2019

Contributors

References

  • Barash R.E. (2012), Figura “Drugogo” kak Znachimaya Sostavlyayushchaya Rossiyskoy/ Russkoy Identichnosti [The “Other” as a significant component of Russian Identity], “Monitoring Obshchestnogo Mnyeniya”, nr 1 (January–February), 90–99.
  • Brzozowska D. (2013), Three Characters in Polish Jokes [in:] ESTONIA AND POLAND: Creativity and Tradition in Cultural Communication, 21–32. https://doi.org/10.7592/ep.1.brzozowska
  • Davies C. (2011), Jokes and Targets, Indiana University Press, Bloomington.
  • Draitser E. (1998), Taking Penguins to the Movies: Ethnic Humor in Russia, Wayne State University Press, Detroit.
  • Graham S. (2003), A Cultural Analysis of the Russo-Soviet Anekdot (doctoral dissertation). Retrieved from http://d-scholarship.pitt.edu/9560/1/grahamsethb_etd2003.pdf
  • Krikmann A. (2013), Estonian Three Nation Jokes (1964–2012) [in:] ESTONIA AND POLAND: Creativity and Tradition in Cultural Communication, 7–20. https://doi.org/10.7592/ep.1.krikmann
  • Kuipers G., van der Ent B. (2016), The Seriousness of Ethnic Jokes: Ethnic Humor and Social Change in the Netherlands, 1995–2012, “Humor”, 29(4). https://doi.org/10.1515/ humor-2016-0013
  • Laineste L., Fiadotava A. (2017), Globalisation and Ethnic Jokes: A New Look on an Old Tradition in Belarus and Estonia, “The European Journal of Humour Research”, 5(4), 85–111. https://doi.org/10.7592/ejhr2017.5.4.laineste
  • Melnichenko М. (2015), Sovetskiy Anekdot (Ukazatel Syuzhetov) [The Soviet Joke (Plots Classification)], Novoye Literaturnoye Obozreniye, Moscow.
  • Raskin V. (1985), Semantic Mechanisms of Humor, D. Reidel Publishing Company, Dordrecht.
  • Shmeleva E.Y., Shmelev A.D. (2002), Russkiy Anekdot. Tekst i Rechevoy Zhanr [The Russian Joke. Text and Speech Genre], Yazyki Slavyanskoy Kultury, Moscow.
  • Tubalova I.V. (2008), “Golosa” Sovetskoy Epokhi v Polifonicheskoy Strukture Sovremennogo Anekdota [The “Voice” of the Soviet Period in the Polyphonic Structure of the Contemporary Joke], Vestnik Tomskogo Gosudarstvennogo Universiteta, 313, 34–38.
  • Turner J.C., Reynolds K.J. (1987), Self-Categorization Theory. Handbook of Theories of Social Psychology, 399–417; https://doi.org/10.4135/9781446249222.n46

Document Type

Publication order reference

Identifiers

Biblioteka Nauki
2197208

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_25312_2391-5137_13_2019_05gcr
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.