Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


Journal

2021 | 15 | 183-198

Article title

Активные русские пословицы тематической группы «Судьба» и их сербские пословичные соответствия (на фоне китайского языка)

Authors

Content

Title variants

PL
Rosyjskie aktywne przysłowia z grupy tematycznej „Los” i ich serbskie odpowiedniki paremiologiczne (na tle języka chińskiego)
EN
Active Russian proverbs of the thematic group “Destiny” and their Serbian proverbial equivalents (in comparison with the Chinese language)

Languages of publication

Abstracts

PL
Artykuł poświęcony jest porównaniu przysłów w trzech językach (rosyjskim, serbskim i chińskim) w oparciu o wielojęzyczny słownik M. Yu Kotova Rosyjsko-słowiański słownik przysłów z angielskimi odpowiednikami. W toku analizy porównywane są językowe obrazy świata trzech narodów. Obiektem badań jest przysłowie jako zjawisko ligwokulturowe, przedmiotem zaś przysłowia o losie w języku rosyjskim, serbskim i chińskim. Badanie ujawnia wspólne cechy rosyjskich, serbskich i chińskich przysłów o losie (grupa tematyczna Przeznaczenie), a także wskazuje na ich różnice. W pracy podano definicję przysłowia traktowanego jako przedmiot badań w trzech językach; porównuje się trójjęzyczne przysłowia o losie w paralelach, bada pełne paralele przysłowiowe, paralele przysłowiowe z inną formą wewnętrzną (analogią) oraz lakuny.
EN
The article is devoted to the comparison of proverbs in three languages (Russian, Serbian and Chinese) based on the multilingual dictionary of M. Yu. Kotova “Russian-Slavic dictionary of proverbs with English equivalents.” As a result of this analysis, the linguistic pictures of the world of the three nations are compared. The object of the research is the proverb as a linguocultural phenomenon, the subject is proverbs about fate in the Russian, Serbian and Chinese languages. The study reveals the common features of Russian, Serbian and Chinese proverbs about fate (thematic group “Destiny”), and also points out the differences. The work provides a definition of a proverb considered as the object of research in three languages; compares trilingual proverbs about fate in parallels, and also explores full proverbial parallels, proverbial parallels with another internal form (analogs) and lacunae.
RU
Статья посвящена сравнению пословиц в трех языках (русском, сербском и китайском) на основе многоязычного словаря М.Ю. Котовой «Русско-славянский словарь пословиц с английскими соответствиями». В результате данного анализа сопоставляются языковые картины мира трех наций. Объектом исследования выступает пословица как лингвокультурологический феномен, предметом – пословицы о судьбе в русском, сербском и китайском языках. В исследовании выявляются общие черты русских, сербских и китайских пословиц о судьбе (тематическая группа «Судьба), а также указывается на их различия. В работе дается определение пословицы, рассматриваемой в качестве объекта исследования в трех языках; сравниваются русские пословицы о судьбе с их пословичными параллелями в сербском и китайском языках. В статье исследуются полные пословичные параллели, пословичные параллели с другой внутренней формой (аналоги) и лакуны.

Journal

Year

Volume

15

Pages

183-198

Physical description

Dates

published
2021

Contributors

author
  • St Petersburg University

References

  • Aleksić Đ.P. (2006), Poslovicy i drugi oblici reči, Vranje.
  • Alefirenko N.F. (2009), Frazeologija i paremiologija: uchebnoe posobie dlja bakalavriatskogo urovnja filologicheskogo obrazovani, Moskva.
  • Ban Gu (1962), Hanshu, Shanghai: Jhonghuashujyu.
  • Belokurova C.P. (2005), Slovap’ literatyrovedcheckix tepminov, Sankt-Peterburg.
  • Dal V. I. (1963), Tolkovyj slovar’ zhivogo velikorusskogo jazyka T. IV., Moskva.
  • Gao Ming, Lin Yin (1962), Jhongwun Da Tsihdian, Taibei: Jhongguowunhua Yanjiousuo, 40 Tse.
  • Geng Wun Huei (1991), Jhonghua Yanyu Da Tsihdian, Shenyang: Liaoning Renmin Chubanshe.
  • Hanyu Da Tsihdian Bianzuan Chu (1975–1986), Hanyu Datsihdian, Shanghai: Shanghai Tsih Shu Chubanshe.
  • Kacjuba L.B. (2013), Opredelenie paremii (lingvisticheskij aspekt definicii) // Vestnik JuUrGU. Serija: Lingvistika. №1. s. 65–67.
  • Kotova M.Y. (2010), Lekcija po sopostavitel’noj slavjanskoj paremiologii ucheb. posobie dlja magistrantov, SPb.: Filol. f-t SPbGU.
  • Kotova M.Y. (2000), Russko-slavjanskiy slovar’ poslovic s anglijskimi sootvetstvijami / Pod redakcijej P. A. Dmitrieva. SPb.: Izdatel’stvo SPbGU. – 360 s. (RSSPAS)
  • Kotova M.Y., Guchkova I.V., Perich K. (2021), Tetradi paremiografa. Vypusk 7: Serbskie poslovichnye paralleli russkih poslovic paremiologicheskogo minimuma / M.Y. Kotova, I.V. Guchkova, K. Perich i dr. pod red. M.Y. Kotovoj ucheb. metod. posobie dlya studentov SPb.: Filol. f-t SpbGU.
  • Kuznecov S.A. (1998), Bol’shoj tolkovyj slovar’ russkogo jazyka / pod red. S.A. Kuznecova, SPb.: Norint.
  • Lomakina O.V., Mokienko V.M. (2019), Konceptual’naja dihotomija “Bog” – “d’javol” v rusinskoj frazeologii i paremiologii (na slavjanskom fone) // Vestnik TGU., № 447. S. 55–62.
  • Matešić J. (1995), Frazeologija i dijalektologija // Hrvatski dijalektološki zbornik. Zagreb. № 9. s. 83–88.
  • Mokienko V.M. (2010), Sovremennaja paremiologija. Lingvisticheskie aspekty / V.M. Mokienko // Mir russkogo slova, №3. s. 6–20.
  • Mrkalj Z. (2008), Nastavno proučavanje narodnih pripovedaka i predanja / Beograd: Društvo za srpski jezik i književnost Srbije.
  • Nikolaeva O.V., Chjen’ Shumjej, Panina M.E. (2017), Kross-kul’turnaja paremiologija: kitajskie poslovicy i pogovorki v anglojazychnyh kitajskih SMI // Sibirskij filologicheskij zhurnal. №3. s. 233–247.
  • Pejović A. (2013), Konstituisanje etičkih vrednosti kroz paremije na primeru srpskog i španskog jezika, u Mišić-Ilić, Biljana i Vesna Lopičić (ur.): Jezik, književnost, vrednosti: jezička istraživanja (zbornik radova), Niš: Filozofski fakultet, s. 113–124.
  • Permjakov G.L. (1988), Osnovy strukturnoj paremiologii, Moskva: Nauka.
  • Stevanović M. i dr. (1990), Rechnik sprskohrvatskoga kњizhevnog jezika / [ureђivachki odbor Mihailo Stevanović i dr.] Novi Sad: Matica srpska.
  • Toporkov A.L. (2009), Slavjanskie drevnosti: Jetnolingvisticheskij slovar’: v 5 t. / pod obshh. red. N. I. Tolstogo; Institut slavjanovedenija RAN. M.: Mezhd. otnoshenija, T. 4: P (Pereprava cherez vodu) S (Sito). s. 39–44.
  • Wun Duan Jheng (1985), Yanyu, Beijing: Shangwuyinshuguan, s. 1–10.
  • Wun Duan Jheng (2009), Siandai Hanyu Yanyu Tsihdian, Shanghai: Shanghai Tsih Shu Chubanshe.
  • Wun Duan Jheng (2011), Jhongguo Yanyu Da Tsihdian Tsihhai Ban, Shanghai: Shanghai Tsih Shu Chubanshe.
  • Wun Duan Jheng (2011), Jhongguo Suyu Da Tsihdian Tsihhai Ban, Shanghai: Shanghai Tsih Shu Chubanshe.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

Biblioteka Nauki
2127873

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_25312_2391-5137_15_2021_11hyl
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.