Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


Journal

2022 | 16 | 1 | 49-60

Article title

Перевод субстандартной фразеологии с польского языка на русский (материалы к переводному словарю жаргона на примере романа Дороты Масловской «Польско-русская война под бело-красным флагом»)

Content

Title variants

PL
Tłumaczenie frazeologii ponadstandardowej z języka polskiego na rosyjski (materiały do słownika tłumaczeniowego żargonu na przykładzie powieści Doroty Masłowskiej „Wojna polsko-ruska pod flagą biało-czerwoną”)
EN
Translation of substandard phraseology from Polish into Russian (materials for the translation dictionary of jargon – the example of Dorota Maslowska’s novel “The Polish-Russian War under the White-Red Flag”)

Languages of publication

Abstracts

PL
Artykuł dotyczy zagadnień ponadstandardowej leksykografii, a w szczególności żargonu. Przedstawiliśmy główne problemy, jakie napotyka autor słownika przy znalezieniu odpowiednika jednostki żargonowej. W pierwszej części zaprezentowano podstawowe metody przekładu neologizmów frazeologicznych na inny język. Druga część artykułu poświęcona jest historii leksykografii żargonu. Trzecia natomiast zawiera niewielką część materiału zebranego do słownika tłumaczeniowego.
EN
This article is devoted to the issue of substandard lexicography, and jargon in particular. We present the main problems that the compiler of the dictionary encounters when seeking an equivalent in jargon. The first part presents the main methods of transferring phraseological neologisms into another language. The second part of the article contains information about the history of jargon lexicography. The third section contains a small selection of the collected material for the translation dictionary.
RU
В статье рассматриваются вопросы лексикографирования субстандарта, в особенности жаргона. Мы представили основные проблемы, с которыми сталкивается составитель словаря при поиске эквивалента жаргонной единице. В первой части представлены основные способы перевода фразеологических неологизмов на другой язык. Во второй части статьи представлены сведения из истории жаргонной лексикографии. Третья часть содержит небольшую часть собранного материала для переводного словаря.

Journal

Year

Volume

16

Issue

1

Pages

49-60

Physical description

Dates

published
2022

Contributors

References

  • Alekseyeva I.S. (2004), Vvedeniye v perevodovedeniye, Sankt-Peterburg, Moskva.
  • Bogatskaya Ye.Yu., Nevol’nikova S.V. (2010), Perevodchik v sfere professional’noy kommunikacii, Rostov-na-Donu, https://de.donstu.ru/CDOCourses/structure/Megdynarodnii/Lingv/690/ index.html [access: 22.01.2022].
  • Bondaletov V.D. (2005), V.I. Dal’ i taynyye yazyki v Rossii, Moskva.
  • Dawlewicz M. (2011), Rusycyzmy w socjolekcie młodzieży polskiego pochodzenia w Wilnie, „Kalbotyra” 56 (2), „Slavistica Vilnensis”, s. 67–76.
  • Fedorov V.A. (2010), Vvedeniye v perevodovedeniye, Voronezh.
  • Grachev M.A., Mokiyenko V.M. (2008), Russkiy zhargon. Istoriko- etimologicheskiy slovar’, Moskva.
  • Karaś H. (1996), Rusycyzmy słownikowe w polszczyźnie okresu zaborów (na podstawie prasy warszawskiej z lat 1795–1918), Warszawa.
  • Kashkin I.A. (1977), Dlya chitatelya-sovremennika (Stat’i i issledovaniya), Moskva.
  • Komissarov V.N. (1980), Lingvistika perevoda, Moskva.
  • Kudinova T.A. (2010), Yazykovoy substandart v aspekte teorii i praktiki perevoda, «Gumanitarnyye i sotsial’nyye nauki», No 4, s. 173–179, https://cyberleninka.ru/article/n/ yazykovoy-substandart-v-aspekte-teorii-i-praktiki-perevoda/pdf [access: 1.02.2021].
  • Latyshev L.K. (2005), Tekhnologiya perevoda: Ucheb. posobiye dlya studentov lingvistoicheskikh vuzov i fakul’tetov, Moskva.
  • Maslovskaya D. (2005), Pol’sko-russkaya voyna pod belo-krasnym flagom, «Inostrannaya literatura», No 2, www.litmir.me/br/?b=193304&p=1 [access: 1.02.2021].
  • Masłowska D. (2005), Wojna polsko-ruska pod flagą biało-czerwoną, Warszawa.
  • Mikhaylovskiy I.N. (1909), Pol’sko-russkiy slovar’ taynago yazyka ugolovnykh’ prestupnikov, signaly ikh’ platkom, telegraf, Plotsk.
  • Nevzorova-Kmech Ye.A. (2009), Ideograficheskiy pol’sko-russkiy slovar’ molodezhnogo slenga (rukopis).
  • Nevzorova-Kmech Ye.A. (2010), Pol’sko-russkiy frazeologicheskiy slovar’ molodezhnogo slenga, Łódź.
  • Obara J. (2011), Zapożyczenia w żargonie przestępczym i slangu młodzieżowym, „Prace Językoznawcze”, XIII, Olsztyn, s. 179–193.
  • Reiss K., Vermeer H. (1984), Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie, Tübingen: Niemeyer.
  • Retsker Ya.I. (2007), Teoriya perevoda i perevodcheskaya praktika. Ocherki lingvisticheskoy teorii perevoda, Moskva.
  • Shveytser A.D. (1988), Teoriya perevoda (status, problemy, aspekty), Moskva.
  • Śląski B. (1894), Słownik praktyczny rusko-polski, zawierający obfity zbiór wyrazów z języka literackiego i potocznego, tudzież terminologię techniczną. Według ostatniego wydania Słownika Akademickiego, z.1. Warszawa.
  • Stepanova L.I., Yarantsev R.I. (1992), Russko-cheshskaya frazeologiya: (Svoystva i kachestva), red. V.M. Mokiyenko, Moskva.
  • Szczerbowski T. (2018), Polskie i rosyjskie słownictwo slangowe, Kraków.
  • Val’ter Kh. (2002), Literatura-slovari po russkomu substandartu. Bibliograficheskiy ukazatel’ s kommentariyami, Grayfsval’d.
  • Val’ter Kh., Mokiyenko V.M. (2000), Kratkiy russko-nemetskiy slovar’ zhargonnoy frazeologii, Grayfsval’d.
  • Val’ter Kh., Mokiyenko V.M. (2007), Bol’shoy russko-nemetskiy slvoar’ zhargona i prostorechiy, Moskva.
  • Wawrzyńczyk J. (red.) (2007), Polsko-rosyjski słownik tradycji i praktyki przekładowej. Materiały z. 3, opr. U. Siemianowska, Warszawa.
  • Wojan K. (2016), Z dziejów leksykografii polsko-rosyjskiej, T.1. Słowniki lingwistyczne (bibliografia za lata 1700–2015), Gdańsk.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

Biblioteka Nauki
2085403

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_25312_2391-5137_16_2022_03en
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.