Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


Journal

2022 | 17 | 2 | 49-56

Article title

Lakunarność we frazeologii na przykładzie języka bułgarskiego i polskiego

Content

Title variants

EN
Lacunarity in phraseology on the example of Bulgarian and Polish

Languages of publication

Abstracts

EN
The article deals with the issue of gaps in phraseological units in the Bulgarian and Polish languages. Different views on the types and degrees of interlinguistic equivalence in phraseology are commented on. It is emphasized that the presence or absence of interlingual equivalence in phraseological units should be determined through semantic analysis. Rich illustrative material, including idioms, stable comparisons and other types of set phrases, were examined.
PL
W artykule podjęto problematykę lakunarności jednostek frazeologicznych w języku bułgarskim i polskim. W tekście przedstawione są różne poglądy na temat typów i stopni ekwiwalencji międzyjęzykowej we frazeologii. Autorzy podkreślają, że obecność lub brak ekwiwalencji międzyjęzykowej w jednostkach frazeologicznych powinny być ustalane na podstawie semantyki. Badanie zostało przeprowadzone na obszernym materiale ilustracyjnym, obejmującym idiomy, utrwalone porównania i inne typy jednostek frazeologicznych.

Journal

Year

Volume

17

Issue

2

Pages

49-56

Physical description

Dates

published
2022

Contributors

  • Instytut Języka Bułgarskiego Bułgarskiej Akademii Nauk
  • Instytut Slawistyki Polskiej Akademii Nauk

References

  • Baker M. (1992), In other words: a coursebook on translation, London–New York.
  • Chlebda W. (2011), Ekwiwalencja i ekwiwalenty: między słownikiem a tekstami, [w:] W. Chlebda (red.), Na tropach translatów. W poszukiwaniu odpowiedników przekładowych, Opole.
  • Dagut M. (1981), Semantic “Voids” as a Problem in the Translation Process, „Poetics Today”, Vol. 2(4).
  • Gläser R. (1984), The translation aspect of phraseological units in English and German, „Papers and Studies in Contrastive Linguistics”, Vol. 18.
  • Gläser R. (1986), A plea for phraseo-stylistics, [w:] D. Kastovsky, A. Szwedek (red.), Linguistics across historical and geographical boundaries. Honour to Jacek Fisiak on the occasion of his fiftieth birthday, Vol. 1, Linguistics theory and historical linguistics, Berlin–New York–Amsterdam.
  • Skorupka S. (1953), Z zagadnień frazeologii: V. Repliki wyrazowe i frazeologiczne, „Poradnik Językowy”, nr 10.
  • Skorupka S. (1972), Idiomatyzmy frazeologiczne we współczesnym słownictwie polskim, „Poradnik Językowy”, nr 3.
  • Sosnowski W., Jaskot M., Blagoeva D. (2019), O koncepcji „Leksykonu aktywnej frazeologii bułgarskiej i polskiej”, „Izvestia na Instituta za balgarski ezik «Prof. Lyubomir Andreĭchin»”, XXXII.
  • Stěpanova L. (2014), Frazeologizmy jako nośniki wartościowania a ich międzyjęzykowa ekwiwalencja, [w:] W. Chlebda (red.), Frazeologia a przekład, Opole.
  • Szerszunowicz J. (2004), Paralelizmy frazeologiczne w analizie komparatywnej, „Białostockie Archiwum Językowe”, nr 4.
  • Szerszunowicz J. (2013), Phraseological Gaps as a Translation Problem, [w:] tejże, Intercontinental Dialogue on Phraseology 2: Research on Phraseology across Continents, Białystok.
  • Szerszunowicz J., Frąckiewicz M.K., Awramiuk E. (2017), Frazeologia w kształceniu językowym, Białystok.
  • Vlahov S., Florin S. (1980), Neperevodimoe v perevode, Moskva.
  • Dobrovol’skiĭ D.O. (2011), Zametki o sopostavitel’noj frazeologii, [w:] Ezikovedski izsledvania v chest na prof. S. Spasova-Mihaĭlova, Sofia.
  • Kaldieva-Zaharieva St. (2013), Balgarska frazeologia, Sofia.
  • Nedkova E. (2011), Frazeologizmite kato znatsi v ezika na kulturata (varhu material ot balgarski, srabski i ruski ezik), Ruse.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

Biblioteka Nauki
2192183

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_25312_2391-5137_17_2022_04wsdb
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.