Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


Journal

2023 | 19 | 2 | 185-197

Article title

Translation methods applied to translate Polish types and names of administrative law authority bodies into English – a case study

Authors

Content

Title variants

PL
Metody tłumaczeniowe stosowane w przekładzie polskich rodzajów i nazw organów prawa administracyjnego – studium przypadku

Languages of publication

Abstracts

PL
Badanie ma na celu omówienie polskich terminów, które nazywają organy prawa administracyjnego oraz ich ekwiwalentów angielskich. Terminy polskie poddane analizie występują w pierwszym Dziale Kodeksu Postępowania Administracyjnego z dnia 14 czewca 1960 (KPA), natomiast omawiane ekwiwalenty zostały zastosowane w tłumaczeniu polskiego KPA na język angielski. Celem analizy jest określenie technik przekładowych zastosowanych w przekładzie elementów źródłowych oraz potwierdzenie lub zaprzeczenie tezie, zgodnie z którą techniki zastosowane w przekładzie omawianych elementów nacechowanych kulturowo występują w klasyfikacji technik zaproponowanych przez Hejwowskiego (2007) do stosowania w przekładzie elementów nacechowanych kulturowo. Ponadto należy zweryfikować, czy zastosowane techniki pojawiają się w klasyfikacji technik tłumaczeniowych wyróżnionych przez Westona (1993), służących do przekładu terminów prawnych. W części teoretycznej przedstawiono m.in. definicję terminu prawnego, elementu nacechowanego kulturowo oraz klasyfikacje technik tłumaczeniowych Hejwowskiego i Westona. Na etapy badania składa się m. in. porównanie definicji elementu źródłowego oraz jego ekwiwalentu, jeżeli występuje on w jednojęzycznym słowniku prawa angielskiego.
EN
The paper aims to discuss Polish terms that name authority bodies under the administrative law and their English equivalents. The Polish terms under analysis appear in the first Division of the Polish Code of Administrative Procedure of 14 June 1960 and the English equivalents of each Polish term researched have been suggested in the Polish Code of Administrative Procedure translation into English. The research problem is to determine the translation methods applied and to verify whether translation methods used in the Polish-English translation of the above terms which have been determined as culture-specific items appear among translation methods applied when translating culture-specific elements suggested by Hejwowski (2007). Furthermore, to verify whether the mentioned translation methods appear among the translation methods discussed by Weston (1993) which are recommended to be applied while translating legal terms. The theoretical part of the paper includes a presentation of the definitions of a legal term, culture-specific item and the classification of translation methods by Hejwowski and Weston. The research stages include the comparison of definitions of source elements and definitions of their equivalents, as long as they appear in monolingual English law dictionaries.

Journal

Year

Volume

19

Issue

2

Pages

185-197

Physical description

Dates

published
2023

Contributors

  • Uniwersytet Warszawski

References

  • Bińkowska M., Chełchowski A., Gumola P., Kopik B., Walawender R.A. (2017), Kodeks postępowania administracyjnego. The Code of Administrative Procedure, Warszawa.
  • Biuletyn Informacji Publicznej RPO (2021), Czym zajmuje się Rzecznik Praw Obywatelskich?, https://bip.brpo.gov.pl/pl/content/dzialalnosc-rzecznika-praw-obywatelskich [accessed: 1.09.2023].
  • Covacs A. (1982), La réalisation de la version francaise des lois fédérales du Canada, [in:] J.-C. Gémar (red.), Langage du droit et traduction, Montréal.
  • Czuryk M., Karpiuk M., Kostrubiec J. (2011), Niezespolona administracja rządowa, Warszawa.
  • Gizbert-Studnicki T. (1986), Język prawny z perspektywy socjolingwistycznej, „Zeszyty Naukowe Uniwersytetu Jagiellońskiego. Prace z Nauk Politycznych”, no. 26, pp. 95–102.
  • Greenberg D. (eds.) (2015), Jowitt’s Dictionary of English Law, London.
  • Harvey M. (2003), A Beginner’s Course in Legal Translation: the Case of Culture-bound Terms, http://www.tradulex.com/Actes2000/harvey.pdf [accessed: 18.7.2019].
  • Hejwowski K. (2004), Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa.
  • Hejwowski K. (2005), O nieprzekładalności absolutnej i względnej, [in:] K. Hejwowski (ed.), Kulturowe i językowe źródła nieprzekładalności, Olecko.
  • https://www.legislation.gov.uk/ [accessed: 20.06.2023].
  • Kizińska A. (2018), Polskie i angielskie terminy nieprzystające. Prawo rodzinne i spadkowe, Warszawa.
  • Kizińska A. (2021), Translation methods applied to approach the incongruity of terms in Polish and British criminal law, “Sustainable Multilingualism”, vol. 18, pp. 210–230.
  • Law J. (eds.) (2018), A Dictionary of Law, Oxford.
  • Morawski L. (1980), O pewnym rozumieniu prawa i faktu oraz o niektórych jego zastosowaniach, “Ruch Prawniczy, Ekonomiczny i Socjologiczny”, vol. 1, pp. 185–204.
  • Ożga E. (2004), Słownik terminologii prawniczej. Część I polsko-angielska, Bydgoszcz.
  • Ożga E. (2019), The Great Dictionary of Law and Economics. Vol. II. Polish – English, Warszawa.
  • Persson U. (2015), Culture-specific items: Translation procedures for a text about Australian and New Zealand children’s literature, Kalmar–Växjö.
  • Peruzzo K. (2014), Capturing dynamism in legal terminology: The case of victims of crime, [in:] R. Temmerman, M. Van Campenhoudt (eds.), Terminology and lexicography research and practice 16, Amsterdam.
  • Sager J.C. (1990), Practical Course in Terminology Processing, Amsterdam.
  • Sketch Engine (n.d.), https://www.sketchengine.eu/ [accessed: 5.09.2023].
  • Šarčević S. (1997), New Approach to Legal Translation, The Hague–London–Boston.
  • Weston M. (1993), An English Reader’s Guide to the French Legal System, Oxford 1993.
  • Woodley M. (eds.) (2013) Osborn’s Concise Law Dictionary, London.
  • Zimmerman J. (2022), Prawo administracyjne, Warszawa.
  • Civil Procedure Rules 1998, https://www.legislation.gov.uk/uksi/1998/3132/contents [accessed: 1.09.2023].
  • Commission Implementing Decision (EU) 2017/417, https://www.legislation.gov.uk/ eudn/2017/417/contents [accessed: 1.09.2023].
  • Council Directive 2006/98/EC of 20 November 2006 adapting certain Directives in the field of taxation, by reason of the accession of Bulgaria and Romania, https://www.legislation.gov. uk/eudn/2020/2255/contents [accessed: 2.09.2023].
  • Housing Act 1988, https://www.legislation.gov.uk/ukpga/1988/50/contents [accessed: 1.09.2023].
  • Regulation (EC) No. 2046/2005 of the European Parliament and of the Council, https://www.legislation.gov.uk/eur/2005/2046/contents [accessed: 1.09.2023].
  • Regulation (EC) No. 810/2009 of the European Parliament and of the Council, https://www.legislation.gov.uk/eur/2009/810/contents [accessed: 1.09.2023].
  • The Charities (Edgehill Theological College Scheme) Order (Northern Ireland) 2022, https://ww.legislation.gov.uk/nisr/2022/294/contents [accessed: 2.09.2023].
  • The Reporting of Savings Income Information (Amendment) Regulations 2006, https://www.legislation.gov.uk/uksi/2006/3286/contents [accessed: 3.09.2023].
  • The Reporting of Savings Income Information Regulations 2003, https://www.legislation.gov.uk/uksi/2003/3297/contents [accessed: 2.09.2023].
  • Ustawa z dnia 14 czerwca 1960 r. Kodeks postępowania administracyjnego (Dz.U. Nr 30, poz. 168).
  • Ustawa z dnia 30 sierpnia 2002 r. Prawo o postępowaniu przed sądami administracyjnymi (Dz.U. Nr 153, poz. 1270).
  • Ustawa z dnia 26 stycznia 2016 r. Prawo o prokuraturze (Dz.U. poz. 177).

Document Type

Publication order reference

Identifiers

Biblioteka Nauki
34656186

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_25312_j_6924
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.