Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


Journal

2024 | 20 | 1 | 51-63

Article title

Book review: Leszek Berezowski, Piotr Kładoczny, Jak redagować przekłady angielskich dokumentów prawniczych i gospodarczych? Poprawna polszczyzna dla tłumaczy [How to edit translations of English legal and economic documents? Correct Polish language for translators], Warsaw, C.H. Beck Sp. z o.o. 2022, 235 pages (ebook), ISBN 978-83-8235-943-5

Content

Title variants

PL
Recenzja książki: L. Berezowski, P. Kładoczny Jak redagować przekłady angielskich dokumentów prawniczych i gospodarczych? Poprawna polszczyzna dla tłumaczy

Languages of publication

Abstracts

PL
Niniejszy artykuł wskazuje kluczowe trudności w tłumaczeniu angielskich dokumentów prawnych na język polski (lub odwrotnie) omówione przez Leszka Berezowskiego i Piotra Kładocznego w książce Jak redagować przekłady angielskich dokumentów prawniczych i gospodarczych? Poprawna polszczyzna dla tłumaczy. Autorzy argumentują, że pomimo biegłej znajomości dwóch lub więcej języków zawodowi tłumacze często traktują swój język ojczysty jako coś oczywistego. To z kolei prowadzi do mnożenia semantycznych (i składniowych) kalk z języka angielskiego, a w rezultacie do większej homogenizacji języka polskiego. Co więcej, wskazują oni, że brak naturalności w tłumaczeniu prawniczym może być mylący dla odbiorcy. Zalecają tym samym przyjęcie, do pewnego stopnia, strategii udomowienia wraz z podejściem funkcjonalnym.
EN
This review discusses key difficulties in the translation of legal English documents into Polish (or the other way around) as identified by Berezowski and Kładoczny in their book Jak redagować przekłady angielskich dokumentów prawniczych i gospodarczych? Poprawna polszczyzna dla tłumaczy. The authors argue that, despite fluency in two or more languages, professional translators often take their mother tongue for granted. This in turn leads to proliferation of semantic (and syntactic) calques from English and, as a result, greater homogenisation of the Polish language. Moreover, they point out that the lack of naturalness in legal translation may be quite misleading to the recipient, thus recommending adopting, to some extent, the domestication strategy along with the functional approach.

Journal

Year

Volume

20

Issue

1

Pages

51-63

Physical description

Dates

published
2024

Contributors

  • Uniwersytet Warszawski

References

  • Baker M. (1995), In other words. A coursebook on translation, London–New York.
  • Berezowski L., Kładoczny P. (2022), Jak redagować przekłady angielskich dokumentów prawniczych i gospodarczych? Poprawna polszczyzna dla tłumaczy, Warszawa.
  • Biel Ł., Biernacka A., Jopek-Bosiacka A. (2018), The Glossary of EU English Competition Collocations and Terms: The Role of Language and Translation in EU Competition Law [in:] Marino S., Biel Ł., Bajčić M., Sosoni V. (2018), Language and Law. The Role of Language and Translation in EU Competition Law, Cham, Switzerland, pp. 249–274.
  • Hejwowski K. (2004), Translation: A cognitive-communicative approach, Olecko.
  • Jopek-Bosiacka A. (2009), Przekład prawny i sądowy, Warszawa.
  • Venuti L. (1995), The Translator’s Invisibility, London–New York.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

Biblioteka Nauki
38077564

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_25312_j_8430
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.