PL EN


Journal
2017 | 9 |
Article title

Dobry zły przekład. O angielskim Schulzu Celiny Wieniewskiej

Authors
Content
Title variants
EN
A Good Bad Translation. On Celina Wieniewska’s Schulz in English
Languages of publication
PL
Abstracts
PL
Many theorists of literature and translation seem to suggest that the reception of Bruno Schulz in English-speaking countries, including scholarly essays and works of art inspired by his works, has been based on a false version of his fiction provided by the translator, Celina Wieniewska. Is it true that the devoted readers of Wieniewska’s Schulz have been misled by a bad quality product? Or maybe the writer’s “signature” has not been completely erased in translation? The author does not agree in this respect with Michał Paweł Markowski and Brian Banks. Taking into consideration a broader context of Wieniewska’s translation and its long publishing history as well as the rules of reception, the author proves that in fact the “bad” translation has done for Schulz’s career abroad a lot of good.
Keywords
Journal
Year
Issue
9
Physical description
Dates
published
2017-03-01
Contributors
author
References
Document Type
Publication order reference
Identifiers
YADDA identifier
bwmeta1.element.ojs-doi-10_26881_sf_2017_09_06
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.