Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


Journal

2022 | 2(9) | 1-15

Article title

Aplikacja Treq w procesie ustalania rosyjsko-hebrajskich par przekładowych (na przykładzie potocznych nazw medycznych)

Content

Title variants

EN
The Treq application in the process of establishing Russian-Hebrew translation pairs (based on the example of colloquial medical names)
RU
ПРИЛОЖЕНИЕ TREQ В ПРОЦЕССЕ УСТАНОВЛЕНИЯ РУССКО-ИВРИТСКИХ ПЕРЕВОДНЫХ ПАР (НА ПРИМЕРЕ РАЗГОВОРНЫХ ОПРЕДЕЛЕНИЙ БОЛЕЗНЕЙ)

Languages of publication

Abstracts

RU
В настоящей статье описываются возможности, какие предоставляет приложение Treq в процессе перевода русских нетерминологических названий болезний на иврит. Автор представляет доступные функции инструмента, облегчающие поиск нужного переводного эквивалента, а также приводится информация о русских и ивритских коллекциях, содержащихся в параллельном корпусе InterCorp. В статье были проанализированы конкретные примеры перевода русских разговорных определений болезний на иврит при помощи анлгийского языка, как языка-посредника. Предварительное обращение к печатным и электронным ресурсам позволило установить потеницально правильный эквивалент, который программа должны была удостоверить. Результаты анализа позволили определить преимущества и недостатки приложения, а найденные трансляты могут послужить основой для проведения более тщательных исследований в области выявления переводных пар обиходной медицинской лексики анализируемых языков.
EN
This article describes the possibilities that the Treq application provides in the process of translating Russian colloquial medical names into Hebrew. The author presents the tool’s available functions that make it easier to find the adequate equivalent and also provides information about the Russian and Hebrew collections included in the InterCorp parallel corpus. The article analyzes specific examples of the translation of Russian colloquial names of diseases into Hebrew using the English language as an intermediary language. Preliminary reference to printed and electronic resources made it possible to establish a potentially correct equivalent, whose adequacy should be confirmed by the application. The results of the analysis made it possible to determine the advantages and disadvantages of the application, and the found translations can serve as the basis for more thorough research in the field of identifying translation pairs of the everyday medical vocabulary of the analyzed languages.
PL
W niniejszym artykule opisane zostały możliwości aplikacji Treq w procesie tłumaczenia rosyjskich potocznych nazw medycznych na język hebrajski. Autor przedstawia dostępne w narzędziu funkcje ułatwiające odnalezienie pożądanego ekwiwalentu, a także podaje informacje o zbiorach rosyjskich i hebrajskich kolekcji zawartych w korpusie równoległym InterCorp. W artykule przeanalizowano konkretne przykłady tłumaczenia rosyjskich potocznych nazw chorób na język hebrajski z użyciem języka angielskiego jako języka pośredniego. Wstępne odwołanie się do zasobów drukowanych i elektronicznych pozwoliło na ustalenie potencjalnie prawidłowego tłumaczenia, którego wiarygodność powinna być potwierdzona przez aplikację. Wyniki analizy pozwoliły określić zalety i wady aplikacji, a odnalezione tłumaczenia mogą posłużyć jako podstawa do dokładniejszych badań w zakresie identyfikacji par tłumaczeniowych potocznego słownictwa medycznego analizowanych języków.

Journal

Year

Issue

Pages

1-15

Physical description

Dates

published
2022

Contributors

  • Uniwersytet Śląski w Katowicach

References

  • Charciarek A., Korpus równoległy InterCorp w leksykografii przekładowej - możliwości i ograniczenia, „Roczniki Humanistyczne” 2019, t. 67, z. 7, s. 79–92.
  • Charciarek A., Napisy filmowe jako źródło ekwiwalentów przekładowych w polsko-czeskim korpusie równoległym InterCorp, „Studia Rossica Posnaniensia” 2021, vol. 46/1, s. 39–49.
  • Charciarek A., Narzędzie Treq w procesie ustalania polsko-czeskich par przekładowych, „Bohemistyka” 2020, nr 4, s. 531–550.
  • Charciarek A., Programma dlya ustanovleniya perevodnykh ekvivalentov Treq: preimushchestva i nedostatki, ,,Studia Rossica Posnaniensia” 2020, vol. 45/1, s. 121–132 [Charciarek A., Программа для установления переводных эквивалентов Treq: преимущества и недостатки, ,,Studia Rossica Posnaniensia” 2020, vol. 45/1, s. 121–132].
  • Charciarek A., Treq - narzędzie do ustalania ekwiwalentów przekładowych w korpusie równoległym InterCorp, w: Słowiański krąg. Słowo - myśl - obraz w tradycji i współczesności, red. A. Banaszek-Szapowałowa, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, Katowice 2019, s. 293–304.
  • Chlebda W., Na tropach translatów. W poszukiwaniu odpowiedników przekładowych, Wydawnictwo Uniwersytetu Opolskiego, Opole 2011.
  • Hebal-Jezierska M., Podstawowe zasady korzystania z korpusów przy badaniu języka, w: Na tropach korpusów. W poszukiwaniu optymalnych zbiorów tekstów, red. W. Chlebda, Wydawnictwo Uniwersytetu Opolskiego, Opole 2013, s. 17–30.
  • Ivanova D.S., Neterminologicheskiye nazvaniya bolezney kak obyekt issledovaniya: k postanovke problemy, „Vestnik AGU” 2017, no. 202, s. 32–36 [Иванова Д.С., Нетерминологические названия болезней как объект исследования: к постановке проблемы, «Вестник АГУ» 2017, № 202, s. 32–36].
  • Kaczmarska E., Metody ustalania ekwiwalentów czasowników wyrażających stany emocjonalne w przekładzie czesko-polskim na materiale z korpusu równoległego InterCorp, Wydawnictwo Wydziału Polonistyki Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa 2019.
  • Kaczmarska E., Rosen A., Praktyczny przewodnik po korpusie równoległym InterCorp, w: Praktyczny przewodnik po korpusach języków słowiańskich, red. M. Hebal-Jezierska, Wydawnictwo Wydziału Polonistyki Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa 2014, s. 207–231.
  • Kazarina S.G., Tipologicheskoye terminovedeniye kak differentsirovannaya lingvisticheskaya distsiplina, „Vestnik AGU” 2012, no. 297, s. 192–195 [Казарина С.Г., Типологическое терминоведение как дифференцированная лингвистическая дисциплина, «Вестник АГУ» 2012, № 297, s. 192–195].
  • Shors T., Understanding Viruses, Jones & Bartlett Learning, Burlington 2017.
  • Škrabal M., Vavřín M., Databáze překladových ekvivalentů Treq, „Časopis pro moderní filologii” 2017, 2 (99), s. 245–260.
  • Škrabal M., Vavřín M., The Translation Equivalents Database (Treq) as a Lexicographer’s Aid, in: Electronic Lexicography in the 21st Century. Proceedings of eLex 2017 Conference, Lexical Computing Ltd, Brno 2017,s. 124–137.
  • Spektor A., Bol‘shoy illyustrirovannyy atlas anatomii cheloveka, Izdatel‘stvo AST, Moskva 2016 [Спектор A., Большой иллюстрированный атлас анатомии человека, Издательство АСТ, Москва 2016].

Document Type

Publication order reference

Identifiers

Biblioteka Nauki
64140989

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_31261_IR_2022_09_05
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.