RU
В настоящей статье описываются возможности, какие предоставляет приложение Treq в процессе перевода русских нетерминологических названий болезний на иврит. Автор представляет доступные функции инструмента, облегчающие поиск нужного переводного эквивалента, а также приводится информация о русских и ивритских коллекциях, содержащихся в параллельном корпусе InterCorp. В статье были проанализированы конкретные примеры перевода русских разговорных определений болезний на иврит при помощи анлгийского языка, как языка-посредника. Предварительное обращение к печатным и электронным ресурсам позволило установить потеницально правильный эквивалент, который программа должны была удостоверить. Результаты анализа позволили определить преимущества и недостатки приложения, а найденные трансляты могут послужить основой для проведения более тщательных исследований в области выявления переводных пар обиходной медицинской лексики анализируемых языков.
EN
This article describes the possibilities that the Treq application provides in the process of translating Russian colloquial medical names into Hebrew. The author presents the tool’s available functions that make it easier to find the adequate equivalent and also provides information about the Russian and Hebrew collections included in the InterCorp parallel corpus. The article analyzes specific examples of the translation of Russian colloquial names of diseases into Hebrew using the English language as an intermediary language. Preliminary reference to printed and electronic resources made it possible to establish a potentially correct equivalent, whose adequacy should be confirmed by the application. The results of the analysis made it possible to determine the advantages and disadvantages of the application, and the found translations can serve as the basis for more thorough research in the field of identifying translation pairs of the everyday medical vocabulary of the analyzed languages.
PL
W niniejszym artykule opisane zostały możliwości aplikacji Treq w procesie tłumaczenia rosyjskich potocznych nazw medycznych na język hebrajski. Autor przedstawia dostępne w narzędziu funkcje ułatwiające odnalezienie pożądanego ekwiwalentu, a także podaje informacje o zbiorach rosyjskich i hebrajskich kolekcji zawartych w korpusie równoległym InterCorp. W artykule przeanalizowano konkretne przykłady tłumaczenia rosyjskich potocznych nazw chorób na język hebrajski z użyciem języka angielskiego jako języka pośredniego. Wstępne odwołanie się do zasobów drukowanych i elektronicznych pozwoliło na ustalenie potencjalnie prawidłowego tłumaczenia, którego wiarygodność powinna być potwierdzona przez aplikację. Wyniki analizy pozwoliły określić zalety i wady aplikacji, a odnalezione tłumaczenia mogą posłużyć jako podstawa do dokładniejszych badań w zakresie identyfikacji par tłumaczeniowych potocznego słownictwa medycznego analizowanych języków.